經號:   
   (AN.2.231 更新)
4.貪中略[品]
增支部2集231經(莊春江譯)
  「比丘們!為了貪的證智,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的證智,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的遍知,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的遍知,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的遍盡,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的遍盡,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的捨斷,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的捨斷,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的滅盡,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的滅盡,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的消散,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的消散,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的褪去,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的褪去,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的滅,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的捨棄,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的捨棄,這二法應該被修習。
  比丘們!為了貪的斷念,有二法應該被修習,哪二個呢?止與觀。比丘們!為了貪的斷念,這二法應該被修習。」
4. Rāgapeyyālaṃ
AN.2.231
  231. ‘‘Rāgassa , bhikkhave, abhiññāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime dve dhammā bhāvetabbā’’ti.
  ‘‘Rāgassa, bhikkhave, pariññāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, pariññā ime dve dhammā bhāvetabbā. Rāgassa, bhikkhave, parikkhayāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, parikkhayā ime dve dhammā bhāvetabbā. Rāgassa, bhikkhave, pahānāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, pahānā ime dve dhammā bhāvetabbā. Rāgassa, bhikkhave, khayāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, khayā ime dve dhammā bhāvetabbā. Rāgassa, bhikkhave, vayāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, vayā ime dve dhammā bhāvetabbā. Rāgassa, bhikkhave, virāgāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, virāgā ime dve dhammā bhāvetabbā. Rāgassa, bhikkhave, nirodhāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, nirodhā ime dve dhammā bhāvetabbā. Rāgassa, bhikkhave, cāgāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, cāgā ime dve dhammā bhāvetabbā. Rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya dve dhammā bhāvetabbā. Katame dve? Samatho ca vipassanā ca. Rāgassa, bhikkhave, paṭinissaggāya ime dve dhammā bhāvetabbā’’ti.
漢巴經文比對(莊春江作):