經號:   
   (AN.2.38 更新)
增支部2集38經(莊春江譯)[SA.546]
  被我這麼聽聞
  有一次尊者大迦旃延住在跋蘭那烏泥湖畔。
  那時,樂杖婆羅門去見尊者大迦旃延。抵達後,與尊者大迦旃延一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的樂杖婆羅門對尊者大迦旃延說這個:
  「迦旃延尊師!什麼因、什麼,以那個,剎帝利們與剎帝利們諍論,婆羅門們也與婆羅門們諍論,屋主們與屋主們諍論呢?」
  「婆羅門!欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的原因,剎帝利們與剎帝利們諍論,婆羅門們也與婆羅門們諍論,屋主們與屋主們諍論。」
  「迦旃延尊師!又,什麼因、什麼緣,以那個,沙門們與沙門們諍論呢?」
  「婆羅門!見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的原因,沙門與沙門諍論。」
  「迦旃延尊師!那麼,在世間中有任何凡這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者,連同這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者?」
  「婆羅門!在世間中有凡這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者,連同這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者。」
  「迦旃延尊師!那麼,在世間中誰是那位凡這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者,連同這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者?」
  「婆羅門!在東邊地方有名叫舍衛城的城市,現在,那位世尊阿羅漢遍正覺者住在那裡,婆羅門!那位世尊確實是這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者,連同這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者。」
  在這麼說時,樂杖婆羅門從座位起來、置(作)上衣到一邊肩膀、右膝蓋觸地、向世尊之處合掌鞠躬後,吟出優陀那三次:
  「對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬,對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬,對那位世尊、阿羅漢、遍正覺者禮敬。凡那位世尊確實是這欲之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者,連同這見之貪、執持、繫縛、大貪、纏、固執的超越者。
  太偉大了,迦旃延尊師!太偉大了,迦旃延尊師!迦旃延尊師!猶如扶正顛倒的,或揭開隱藏的,或告知迷路者的道路,或在黑暗中持燈火:『有眼者們看見諸色。』同樣的,法被迦旃延先生以種種法門說明。迦旃延尊師!這個我歸依喬達摩尊師、法、比丘僧團,請迦旃延尊師記得我為優婆塞,從今天起已終生歸依。」
AN.2.38
   38. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno varaṇāyaṃ viharati bhaddasāritīre. Atha kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho ārāmadaṇḍo brāhmaṇo āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “ko nu kho, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti? “Kāmarāgābhinivesa-vinibandha paligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatikāpi gahapatikehi vivadantī”ti.
   “Ko pana, bho kaccāna, hetu ko paccayo yena samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti? “Diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānahetu kho, brāhmaṇa, samaṇāpi samaṇehi vivadantī”ti.
   “Atthi pana, bho kaccāna, koci lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesa-vinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesa-vinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti? “Atthi, brāhmaṇa, lokasmiṃ yo imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   “Ko pana so, bho kaccāna, lokasmiṃ yo imañceva kāgarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti? “Atthi, brāhmaṇa, puratthimesu janapadesu sāvatthī nāma nagaraṃ. Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho. So hi, brāhmaṇa, bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandhapaligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   Evaṃ vutte ārāmadaṇḍo brāhmaṇo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi–
   “Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Yo hi so bhagavā imañceva kāmarāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto, imañca diṭṭhirāgābhinivesavinibandha-paligedhapariyuṭṭhānajjhosānaṃ samatikkanto”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho kaccāna, abhikkantaṃ, bho kaccāna! Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya– ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti, evamevaṃ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṃ, bho kaccāna, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):