經號:   
   (AN.2.37 更新)
增支部2集37經(莊春江譯)[MA.21]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,尊者舍利弗住在舍衛城東園鹿母講堂。在那裡,尊者舍利弗召喚比丘們:「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。
  尊者舍利弗說這個:
  「學友們!我將教導內結與外結人,你們要聽它!你們要好好作意,我將說。」
  「是的,學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。
  尊者舍利弗說這個:
  「學友們!而什麼是內結人?學友們!這裡,比丘是持戒者,住於被波羅提木叉自制自制,具足正行行境,在諸微罪中看見可怕的,在諸學處上受持後學習,他以身體的崩解,死後往生於某個天眾。他從那裡死沒,是返回者,返回此處的狀態者。學友們!這被稱為內結人返回者,返回此處的狀態者。
  學友們!而什麼是外結人?學友們!這裡,比丘是持戒者,住於被波羅提木叉的自制自制,具足正行與行境,在諸微罪中看見可怕的,在諸學處上受持後學習,他進入後住於某種寂靜的心解脫,他以身體的崩解,死後往生於某個天眾。他從那裡死沒,是不還者,不返回此處的狀態者。學友們!這被稱為外結人不還者,不返回此處的狀態者。
  再者,學友們!比丘是持戒者……(中略)在諸學處上受持後學習,他是只為了欲的離貪滅的行者;他是只為了有的厭、離貪、滅的行者;他是為了渴愛的滅盡的行者;他是為了貪的滅盡的行者,他以身體的崩解,死後往生於某個天眾。他從那裡死沒,是不還者,不返回此處的狀態者。學友們!這被稱為外結人不還者,不返回此處的狀態者。」
  那時,眾多等心天神去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁站立。在一旁站立的那些天神對世尊說這個:
  「大德!這位尊者舍利弗在舍衛城東園鹿母講堂對比丘們教導內結與外結人,大德!群眾已大喜。大德!請世尊出自憐愍去見尊者舍利弗,那就好了!」
  世尊以沈默狀態同意。
  那時,世尊就猶如有力氣的男子伸直彎曲的手臂,或彎曲伸直的手臂,就像這樣在祇樹林消失,出現在舍衛城東園鹿母講堂尊者舍利弗的面前。世尊在設置的座位坐下,尊者舍利弗向世尊問訊後,也在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者舍利弗說這個:
  「舍利弗!這裡,眾多等心天神來見我。抵達後,向我問訊後,在一旁站立。舍利弗!在一旁站立的那些天神對我說這個:『大德!這位尊者舍利弗在舍衛城東園鹿母講堂對比丘們教導內結與外結人,大德!群眾大喜。大德!請世尊出自憐愍去見尊者舍利弗,那就好了!』舍利弗!又,那些天神成為十位後,也成為二十位後,也成為三十位後,也成為四十位後,也成為五十位後,也成為六十位後站在大概僅錐尖頂點貫穿處,但不互相妨礙(傷害)。舍利弗!又,你會這麼想:『那些天神的心確實在那裡像這樣已修習,以那個,那些天神成為十位後,也成為二十位後,也成為三十位後,也成為四十位後,也成為五十位後,也成為六十位後站在大概僅錐尖頂點貫穿處,但不互相妨礙。』舍利弗!但這不應該被看作這樣,舍利弗!就在這裡,那些天神的心像這樣已修習,以那個,那些天神成為十位後……(中略)不互相妨礙。因此,舍利弗!應該被這麼學:『我們要有寂靜的諸根、寂靜的心意。』舍利弗!應該被你們這麼學。舍利弗!因為有寂靜諸根、寂靜心意的你們就必將有寂靜的身業、寂靜的語業、寂靜的意業:『我們將對同梵行者只帶來寂靜的禮物。』舍利弗!應該被你們這麼學。舍利弗!其他外道遊行者{我隨聞}[滅亡了?]:凡沒聽聞這個法的教說。」
AN.2.37
   37. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “āvuso bhikkhave”ti. “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca– “ajjhattasaṃyojanañca, āvuso, puggalaṃ desessāmi bahiddhāsaṃyojanañca. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–
   “Katamo cāvuso, ajjhattasaṃyojano puggalo? Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. So tato cuto āgāmī hoti, āgantā itthattaṃ. Ayaṃ vuccati, āvuso, ajjhattasaṃyojano puggalo āgāmī hoti, āgantā itthattaṃ.
   “Katamo cāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo? Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So aññataraṃ santaṃ cetovimuttiṃ upasampajja viharati. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ. Ayaṃ vuccatāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ.
   “Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. So kāmānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. So bhavānaṃyeva nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipanno hoti. So taṇhākkhayāya paṭipanno hoti. So lobhakkhayāya paṭipanno hoti. So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aññataraṃ devanikāyaṃ upapajjati. So tato cuto anāgāmī hoti, anāgantā itthattaṃ. Ayaṃ vuccatāvuso, bahiddhāsaṃyojano puggalo anāgāmī hoti, anāgantā itthattan”ti.
   Atha kho sambahulā samacittā devatā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho tā devatā bhagavantaṃ etadavocuṃ “eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṃ ajjhattasaṃyojanañca puggalaṃ deseti bahiddhāsaṃyojanañca. Haṭṭhā, bhante, parisā. Sādhu, bhante, bhagavā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho bhagavā– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evamevaṃ– jetavane antarahito pubbārāme migāramātupāsāde āyasmato sāriputtassa sammukhe pāturahosi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Āyasmāpi kho sāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca–
   “Idha, sāriputta, sambahulā samacittā devatā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho, sāriputta, tā devatā maṃ etadavocuṃ– ‘eso, bhante, āyasmā sāriputto pubbārāme migāramātupāsāde bhikkhūnaṃ ajjhattasaṃyojanañca puggalaṃ deseti bahiddhāsaṃyojanañca. Haṭṭhā, bhante, parisā. Sādhu, bhante, bhagavā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’ti. Tā kho pana, sāriputta, devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhenti. Siyā kho pana, sāriputta, evamassa– ‘tattha nūna tāsaṃ devatānaṃ tathā cittaṃ bhāvitaṃ yena tā devatā dasapi hutvā vīsampi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā saṭṭhipi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti na ca aññamaññaṃ byābādhentī’ti. Na kho panetaṃ, sāriputta, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Idheva kho, sāriputta, tāsaṃ devatānaṃ tathā cittaṃ bhāvitaṃ, yena tā devatā dasapi hutvā …pe… na ca aññamaññaṃ byābādhenti. Tasmātiha, sāriputta, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘santindriyā bhavissāma santamānasā’ti. Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṃ. ‘Santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṃ santaṃyeva kāyakammaṃ bhavissati santaṃ vacīkammaṃ santaṃ manokammaṃ. Santaṃyeva upahāraṃ upaharissāma sabrahmacārīsū’ti. ‘Evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṃ. Anassuṃ kho, sāriputta, aññatitthiyā paribbājakā ye imaṃ dhammapariyāyaṃ nāssosun’”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「內結人」(ajjhattasaṃyojano puggalo),菩提比丘長老英譯為「內在被束縛的人」(the person fettered internally)。
  「等心天」,南傳作「等心天神」(samacittā devatā),菩提比丘長老英譯為「同樣-心的諸神」(same-minded deities)。按:《滿足希求》說,心以「微細性等同」(sukhumabhāvasamatāya)為「等心」,因為他們全在細微類似心上(sukhume cittasarikkhake)築造自己的個體。另,sama有多意,包含「寂靜」與「相同」,如果解讀成「寂靜天」(即sama=santa)則就與後面「諸根寂靜/寂靜的諸根」的經文教說相呼應了。
  「長衰永失」,南傳作「{我隨聞}[滅亡了?]」(Anassuṃ),Anassuṃ顯然有錯誤,一般以nassiṃsu解讀。
  「已大喜」(Haṭṭhā,另譯為「(身毛)豎立的」),菩提比丘長老英譯為「快樂得心情激盪;非常高興」(is thrilled)。
  「(我們將)只帶來寂靜的禮物」(Santaṃyeva upahāraṃ upaharissāma),菩提比丘長老英譯為「我們必將只提供平和的服務」(We will offer only peaceful service)。按:「寂靜的」(santaṃ),《滿足希求》解說中均以「寂靜的、寂滅的(熄滅/涅槃)、勝妙的」(santaṃ nibbutaṃ paṇītaṃ)為一組。