經號:   
   (AN.2.36 更新)
增支部2集36經(莊春江譯)[SA.992, MA.127]
  那時,屋主給孤獨去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的屋主給孤獨對世尊說這個:
  「大德!世間中有多少應該被供養者,以及在哪裡布施應該被施與呢?」
  「屋主!世間中有二種應該被供養者:有學與無學,屋主!世間中有這二種應該被供養者,以及在這裡布施應該被施與。」
  世尊說這個,說這個後,善逝大師又更進一步說這個:
  「在這世間中有學與無學,對供養者們是應該被供奉者,
   他們以身、語、心,成為正直者
   對供養者們那是田,在這裡布施有大果。」
AN.2.36
   36. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho anāthapiṇḍiko gahapati bhagavantaṃ etadavoca– “kati nu kho, bhante, loke dakkhiṇeyyā, kattha ca dānaṃ dātabban”ti? “Dve kho, gahapati, loke dakkhiṇeyyā– sekho ca asekho ca. Ime kho, gahapati, dve loke dakkhiṇeyyā, ettha ca dānaṃ dātabban”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
  “Sekho asekho ca imasmiṃ loke,
  Āhuneyyā yajamānānaṃ honti.
  Te ujjubhūtā kāyena, vācāya uda cetasā.
  Khettaṃ taṃ yajamānānaṃ, ettha dinnaṃ mahapphalan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「以身、語、心,成為正直者」(ujjubhūtā kāyena, vācāya uda cetasā),菩提比丘長老英譯為「在身體、說話與心上正直」(upright in body, speech, and mind)。按:「(以)心」(cetasā),多數地方作「意」(manasā)。
  「對供養者們那是田」(Khettaṃ taṃ yajamānānaṃ),菩提比丘長老英譯為「對那些實行慈悲者,他們是田地」(they are the field for those practicing charity)。按:《滿足希求》以「所依地,慧的生長處」(vatthu patiṭṭhā, puññassa viruhanaṭṭhānant)解說「田」。