經號:   
   (AN.2.35 更新)
增支部2集35經(莊春江譯)
  那時,某位婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊一起互相問候。交換應該被互相問候的友好交談後,在一旁坐下。在一旁坐下的那位婆羅門對世尊說這個:
  「喬達摩尊師是主張什麼者?論什麼者呢?」
  「婆羅門!我是作業論者與不作業論者。」
  「但,喬達摩尊師如何是作業論者與不作業論者呢?」
  「婆羅門!我說身惡行、語惡行、意惡行的不作業,我說種種惡不善法的不作業,婆羅門!我說身善行、語善行、意善行的作業,我說種種善法的作業。婆羅門!我是這樣作業論者與不作業論者。」
  「太偉大了,喬達摩尊師!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起已起終生歸依。」
AN.2.35
   35. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ …pe… ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca “kiṃvādī bhavaṃ gotamo kimakkhāyī”ti? “Kiriyavādī cāhaṃ, brāhmaṇa, akiriyavādī cā”ti. “Yathākathaṃ pana bhavaṃ gotamo kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti?
   “Akiriyaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, vadāmi kāyaduccaritassa vacīduccaritassa manoduccaritassa, anekavihitānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ akiriyaṃ vadāmi. Kiriyañca kho ahaṃ, brāhmaṇa, vadāmi kāyasucaritassa vacīsucaritassa manosucaritassa, anekavihitānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ kiriyaṃ vadāmi. Evaṃ kho ahaṃ, brāhmaṇa, kiriyavādī ca akiriyavādī cā”ti.
   “Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):