經號:   
   (AN.2.11 更新)
2.諍訟品
增支部2集11經(莊春江譯)[SA.661]
  「比丘們!有這二種力,哪二種?思擇力修習力
  比丘們!而什麼是思擇力?比丘們!這裡,某人像這樣深慮:『身惡行者在當生連同來世有惡的果報;語惡行者在當生連同來世有惡的果報;意惡行者在當生連同來世有惡的果報。』他像這樣省察後,捨斷身惡行後修習身善行;捨斷語惡行後修習語善行;捨斷意惡行後修習意善行,護持純淨的自己。比丘們!這被稱為思擇力。
  比丘們!而什麼是修習力?比丘們!在那裡,凡這個修習力是有學的這個力,比丘們!由於有學力,捨斷貪、捨斷瞋、捨斷癡。捨斷貪後,捨斷瞋後,捨斷癡後,凡不善的他不作,凡惡的他不親近。比丘們!這被稱為修習力。
  比丘們!這是二種力。」
2. Adhikaraṇavaggo
AN.2.11
   11. “Dvemāni bhikkhave, balāni. Katamāni dve? Paṭisaṅkhānabalañca bhāvanābalañca. Katamañca, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco iti paṭisañcikkhati– ‘kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, vacīduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca, manoduccaritassa pāpako vipāko diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañcā’ti. So iti paṭisaṅkhāya kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacīduccaritaṃ pahāya vacīsucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti, suddhaṃ attānaṃ pariharati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, paṭisaṅkhānabalaṃ.
   “Katamañca, bhikkhave, bhāvanābalaṃ. Tatra, bhikkhave, yamidaṃ bhāvanābalaṃ sekhānametaṃ balaṃ. Sekhañhi so, bhikkhave, balaṃ āgamma rāgaṃ pajahati, dosaṃ pajahati, mohaṃ pajahati. Rāgaṃ pahāya, dosaṃ pahāya, mohaṃ pahāya yaṃ akusalaṃ na taṃ karoti, yaṃ pāpaṃ na taṃ sevati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, bhāvanābalaṃ. Imāni kho, bhikkhave, dve balānī”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):