經號:   
   (AN.2.6 更新)
增支部2集6經/結經(莊春江譯)
  「比丘們!有這二法,哪二個呢?在會被結縛的法上隨觀著樂味,以及在會被結縛的法上隨觀
  比丘們!當在會被結縛的法上住於隨觀著樂味時,不捨斷貪,不捨斷瞋,不捨斷癡;以貪未捨斷、瞋未捨斷、癡未捨斷而不被生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望釋放,我說:『他不從苦被釋放。』
  比丘們!當在會被結縛的法上住於隨觀著厭時,捨斷貪,捨斷瞋,捨斷癡;以貪已捨斷、瞋已捨斷、癡已捨斷而從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他從苦被釋放。』
  比丘們!這些是二法。」
AN.2.6/ 6. Saṃyojanasuttaṃ
   6. “Dveme, bhikkhave, dhammā. Katame dve? Yā ca saṃyojaniyesu dhammesu assādānupassitā, yā ca saṃyojaniyesu dhammesu nibbidānupassitā. Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu assādānupassī viharanto rāgaṃ na pajahati, dosaṃ na pajahati, mohaṃ na pajahati. Rāgaṃ appahāya, dosaṃ appahāya, mohaṃ appahāya na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
   “Saṃyojaniyesu, bhikkhave, dhammesu nibbidānupassī viharanto rāgaṃ pajahati, dosaṃ pajahati, mohaṃ pajahati. Rāgaṃ pahāya, dosaṃ pahāya, mohaṃ pahāya, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Parimuccati dukkhasmāti vadāmi. Ime kho, bhikkhave, dve dhammā”ti. Chaṭṭhaṃ.
漢巴經文比對(莊春江作):