經號:   
   (AN.1.320 更新)
增支部1集320經(莊春江譯)
  「比丘們!猶如糞雖少量也有惡臭。同樣的,比丘們!雖少量乃至如一彈指那樣我也不讚賞。」
AN.1.320
   320. “Seyyathāpi bhikkhave, appamattakopi gūtho duggandho hoti; evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaṅghātamattampi”.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「有」(bhavaṃ,另譯為「存在;生存」),菩提比丘長老英譯為「存在」(existence)。按:這裡的「有」,就是十二緣起的「有支」。按:《滿足希求》說,當如來說「有九種人從地獄被解脫,從畜生界被解脫,從餓鬼界被解脫。」(參看AN.9.12)時,那時他想:「如果我的兒子們聽了這個法的教說後,認為:『我們是地獄被滅盡者,畜生界被滅盡者,餓鬼界被滅盡者,苦界、惡趣、下界被滅盡者。』而在道、果目標上會不想精進,讓我激起他們的急迫感。」