經號:   
   (AN.1.294-295 更新)
增支部1集294-295經(莊春江譯)
  「比丘們!這是無可能性、無機會:凡具備語善行者……(中略)凡具備意善行者,以此為因、以此為緣,以身體的崩解,死後會往生苦界惡趣下界、地獄,這不存在可能性。比丘們!這存在可能性:凡具備語善行者……(中略)凡具備意善行者,以此為因、以此為緣,以身體的崩解,死後會往生善趣、天界,這存在可能性。」
  第三品[終了]。
  不可能經第十五[終了]。
AN.1.294-295
   294-295. “Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacīsucaritasamaṅgī …pe… yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ṭhānañca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritasamaṅgī tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatī”ti.
   Vaggo tatiyo.
   Aṭṭhānapāḷi pannarasamo.
漢巴經文比對(莊春江作):