經號:   
   (AN.1.219-234 更新)
4.第四品
增支部1集219-234經(莊春江譯)[AA.4.7]
  219.「比丘們!我的弟子比丘多聞者中,這第一的,即:阿難。」
  220.「……好記憶者中……即:阿難。」
  221.「……機敏者中……即:阿難。」
  222.「……果斷者中……即:阿難。」
  223.「……伺候者中……即:阿難。」
  224.「……有大群眾者中……即:優樓頻螺迦葉。」
  225.「……使家族明淨者中……即:葛巫大夷。」
  226.「……少病者中……即:巴古勒。」
  227.「……前世住處回憶者中……即:壽逼桃。」
  228.「……持律者中……即:優波離。」
  229.「……比丘尼教誡者中……即:難陀迦。」
  230.「……在諸根上守護門者中……即:難陀。」
  231.「……比丘教誡者中……即:摩訶迦賓。」
  232.「……火界[三昧]熟練者中……即:善來。」
  233.「……有應辯頓才者中……即:羅陀。」
  234.「……穿粗衣者中……即:摩加拉奢。」
  第四品[終了]。
4. Catutthavaggo
AN.1.219-234
   219. “Etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando”.
   220. … Satimantānaṃ yadidaṃ ānando.
   221. … Gatimantānaṃ yadidaṃ ānando.
   222. … Dhitimantānaṃ yadidaṃ ānando.
   223. … Upaṭṭhākānaṃ yadidaṃ ānando.
   224. … Mahāparisānaṃ yadidaṃ uruvelakassapo.
   225. … Kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī.
   226. … Appābādhānaṃ yadidaṃ bākulo.
   227. … Pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ yadidaṃ sobhito.
   228. … Vinayadharānaṃ yadidaṃ upāli.
   229. … Bhikkhunovādakānaṃ yadidaṃ nandako.
   230. … Indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando.
   231. … Bhikkhu-ovādakānaṃ yadidaṃ mahākappino.
   232. … Tejodhātukusalānaṃ yadidaṃ sāgato.
   233. … Paṭibhāneyyakānaṃ yadidaṃ rādho.
   234. … Lūkhacīvaradharānaṃ yadidaṃ mogharājāti.
   Vaggo catuttho.
漢巴經文比對(莊春江作):
  「知時明物(AA.4.7)」,南傳作「機敏者」(Gatimantānaṃ,直譯為「有行方的;有正行的」),菩提比丘長老英譯為「快速把握」(with a quick grasp)。
  「所至無疑(AA.4.7)」,南傳作「果斷者」(Dhitimantānaṃ,直譯為「有堅固的;有堅固心的」),菩提比丘長老英譯為「果斷者」(who are resolute)。
  「所憶不忘(AA.4.7)」,南傳作「好記憶者」(Satimantānaṃ,直譯為「有念的」),菩提比丘長老英譯為「有好記憶」(with good memory)。
  「奉上(AA.4.7)」,南傳作「伺候者」(Upaṭṭhākānaṃ,另譯為「奉獻的;隨侍的;看護的」),菩提比丘長老英譯為「個人侍者」(personal attendants)。