AN.1.174
174. “Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo. Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho. Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo”ti.
漢巴經文比對(莊春江作):
「無完全相等的」(asamasamo),菩提比丘長老英譯為「無相等的」(without equal)。按:《滿足希求》說,過去、未來一切諸佛被稱為無相等的,與那些無相等的等同」解說(即將asamasamo解讀為asama-sama),長老解說,在其他地方samasama意為「完全相同」,所以asamasama最好理解為「無相等的」(即將asamasamo解讀為a-samasama),今準此譯。
「兩足中第一的」(dvipadānaṃ aggo,直譯為「兩足的第一的」),菩提比丘長老英譯為「兩足第一的」(the foremost of bipeds)。按:《滿足希求》說,在哪兩足中呢?在天與人中。