增壹阿含經南北傳對讀/莊春江編譯
 經號:大正本 (x.y=x品y經)
佛光本
凡 例: (點選經號) (主題索引) (博士比丘的觀點) (欄位操作)

1.北傳經文以「大正本」為主,其他版本為輔,同義字或用現代常用字,罕用字使用unicode extB。南傳巴利語經文與經號均依「台灣嘉義法雨道場流通的word版本」(緬甸版)。

2.巴利語經文之譯詞,依拙編《簡要巴漢辭典》,詞性、語態儘量維持與巴利語原文相同,並採「直譯」原則。譯文之「性、數、格、語態」儘量符合原文,「呼格」(稱呼;呼叫某人)以標點符號「!」表示。

3.SA表《雜阿含經》,GA表《別譯雜阿含經》,MA表《中阿含經》,DA表《長阿含經》,AA表《增壹阿含經》。SN表《相應部》,MN表《中部》,DN表《長部》,AN表《增支部》,Dhp表《小部/法句經》,Ud表《小部/自說》,It表《小部/如是語》,Sn表《小部/經集》,Thag表《小部/長老偈》,Thig表《小部/長老尼偈》,Jat表《小部/本生》。

4.{ }表示依其它版本應刪除或為[ ]訂正者;( )表示同義字;{ ?}或[?]或(?)表示疑應刪除或疑應增訂或同義字而缺乏文獻根據者。

5.註解中作以比對的英譯,SN採用Bhikkhu Bodhi,Wisdom Publication, 2000年版英譯本,MN採用Bhikkhu Ñaṇamoli and Bhikkhu Bodhi,Wisdom Publication,1995年版英譯本,DN採用Maurice Walshe, Wisdom Publication,1995年版英譯本,AN採用Bhikkhu Bodhi, Wisdom Publication, 2012年版英譯本。英譯之漢譯譯詞,以《大陸簡明英漢辭典》(中華民國68年版)為主,其他辭典為輔。

6.《顯揚真義》(Sāratthappakāsinī, 核心義理的說明)為《相應部》的註釋書,《破斥猶豫》(Papañcasūdaṇī, 虛妄的破壞)為《中部》的註釋書,《吉祥悅意》(Sumaṅgalavilāsinī, 善吉祥的優美)為《長部》的註釋書,《滿足希求》(Manorathapūraṇī, 心願的充滿)為《增支部》的註釋書,《勝義光明》(paramatthajotikā, 最上義的說明)為《小部/經集》等的註釋書,《勝義燈》(paramatthadīpanī, 最上義的註釋)為《小部/長老偈》等的註釋書。

7.前後相關或對比的詞就可能以「;」區隔強調,而不只限於句或段落。


 目 錄(請點選經號進入):
序品
第 2品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第 3品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第 4品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第 5品:  1   2   3   4   5
第 6品:  1   2   3   4
第 7品:  1   2   3
第 8品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第 9品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第10品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第11品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第12品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第13品:  1   2   3   4   5   6   7
第14品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第15品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第16品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第17品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
第18品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第19品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
第20品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13
第21品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第22品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第23品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第24品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第25品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第26品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第27品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第28品:  1   2   3   4   5   6   7
第29品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第30品:  1   2   3
第31品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
第32品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12
第33品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第34品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第35品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第36品:  1   2   3   4   5
第37品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第38品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12
第39品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第40品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第41品:  1   2   3   4   5
第42品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第43品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第44品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
第45品:  1   2   3   4   5   6   7
第46品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第47品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第48品:  1   2   3   4   5   6
第49品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第50品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第51品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
第52品:  1   2   3   4   5   6   7   8   9
 經文欄位之操作:
①在經文頁中,點擊每個欄位最右邊「>>」等之按鈕,可將欄位取消或恢復。
②在經文頁中,將游標移至各欄「天空色橫條」分隔線之上端或右端,當游標轉為「←∥→」等符號時,按住左鍵可任意拉移欄位寬度。
 博士比丘的觀點:
①台灣第一位博士比丘(1973)印順法師(1906-2005)說:
以《雜阿含經》(《相應部》)為本的「四部阿含」(四部可以別配四悉檀),是佛法的「第一義悉檀」,無邊的甚深法義,都從此根源而流衍出來。(《契理契機之人間佛教》p.30/正聞/1989)
②台灣第二位博士比丘(1975)聖嚴法師(1930-2009)說:
我在33年前,也曾一度埋首於四部阿含,並作了大量的筆記,故我也知道阿含聖典,是大小諸宗佛法的根本,是一切佛法的源頭活水。(〈序楊郁文居士《阿含要略》〉/東初/1993)