北傳:增壹阿含52品3經, 雜阿含948經, 別譯雜阿含341經 南傳:相應部15相應6經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含52品3經[佛光本466經/11法](大愛道般涅槃品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,有一比丘往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  須臾退坐,前白佛言:
  「劫為長短?為有限乎?」
  佛告比丘:
  「劫極長遠,我今與汝引譬,專意聽之!吾今當說。」
  爾時,比丘從佛受教。
  世尊告曰:
  「比丘當知:猶如鐵城縱廣一由旬,[高一由旬,]芥子滿其中,無空缺處,設有人來,百歲取一芥子,其鐵城芥子猶有減盡,然後乃至為一劫,不可稱計,所以然者?生死長遠,無有邊際,眾生恩愛縛著,流轉生死,死此生彼,無有窮已,我於其中厭患生死。
  如是,比丘!當求巧便,免此愛著之想。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

雜阿含948經[正聞本13288經/佛光本940經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「眾生於無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。」
  時,有異比丘從坐起,整衣服偏袒右肩,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛:
  「世尊!劫長久如?」
  佛告比丘:「我能為汝說,而汝難知。」
  比丘白佛:「可說譬不?」
  佛言:
  「可說,比丘!譬如:鐵城方一由旬,高下亦爾,滿中芥子,有人百年取一芥子,盡其芥子,劫猶不竟。
  如是,比丘!其劫者如是長久;如是長劫,百千萬億大苦相續,白骨成丘,膿血成流,地獄、畜生、餓鬼惡趣
  是名,比丘!無始生死,長夜輪轉,不知苦之本際。
  是故,比丘!當如是學:『斷除諸有,莫令增長。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含341經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「生死長遠,……亦如上說。」
  爾時,眾中有一比丘,從坐而起,整衣服,合掌向佛白佛言:
  「世尊!劫為久近?」
  佛告比丘:
  「吾可為汝敷演而說,恐汝不解。」
  比丘白佛:「頗可方喻說不?」
  佛言:
  「可作方喻:以鐵為城,縱橫正等,高一由旬,設盛芥子滿中流溢,假設:有人百年之中取一芥子,城中芥子可得都盡,劫之邊際不可得知。」
  復告比丘:
  「劫之長遠其喻如是,如斯長劫,百千億萬,乃至百億萬,苦惱無量無邊,麁惡、痛苦、意所不喜,猶如聚沫,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生惡趣之中,人中、惡趣。
  是故,應斷後有,宜勤方便,遠離諸有,汝等比丘,當作是學。」
  諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部15相應6經/芥子經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在舍衛城。
  那時,某位比丘去見世尊。……(中略)
  在一旁坐好後,那位比丘對世尊這麼說:
  「大德!一劫有多久呢?」
  「比丘!一劫很久,它不容易計算『幾年』……(中略)或『幾十萬年』。」
  「但,大德!能作譬喻嗎?」
  「比丘!能。」世尊說。
  「比丘!猶如鐵製的城市,長一由旬、寬一由旬、高一由旬,充滿了被緊壓成團狀的芥子,男子每過一百年會從那裡拿出一粒芥子,比丘!大芥子堆以此行動會比較快走到遍盡、耗盡,而非一劫。
  比丘!一劫這麼長,比丘!這樣一劫的長度,不只一劫被輪迴了,不只百劫被輪迴了,不只千劫被輪迴了,不只十萬劫被輪迴了,那是什麼原因呢?比丘!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.6/(6). Sāsapasuttaṃ
   129. Sāvatthiyaṃ viharati. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca– “kīvadīgho, nu kho, bhante, kappo”ti? “Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṃ ettakāni vassāni iti vā …pe… ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.
   “Sakkā pana, bhante, upamaṃ kātun”ti? “Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca. “Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṃ nagaraṃ yojanaṃ āyāmena yojanaṃ vitthārena yojanaṃ ubbedhena, puṇṇaṃ sāsapānaṃ guḷikābaddhaṃ. Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṃ sāsapaṃ uddhareyya. Khippataraṃ kho so, bhikkhu mahāsāsaparāsi iminā upakkamena parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya, na tveva kappo. Evaṃ dīgho kho, bhikkhu, kappo. Evaṃ dīghānaṃ kho, bhikkhu, kappānaṃ neko kappo saṃsito, nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ, nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhu, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitun”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「芥子」(sāsapa,另譯為「罌粟的種子」),菩提比丘長老英譯為「芥菜的種子」(mustard seeds)。