北傳:增壹阿含51品9經 南傳:增支部7集63經 關涉主題:事蹟/聽法中證果 (更新)
增壹阿含51品9經[佛光本462經/11法](非常品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,阿那邠祁長者有兒婦名曰善生,顏貌端正,面如桃華色,王波斯匿大臣之女,憑其姓望,恃其豪族,亦不恭敬姑嫜及其夫聟(婿),亦不事佛、法及比丘僧,亦不敬奉三尊。
  是時,阿那邠祁長者便往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,長者白世尊言:
  「近與兒取婦,是波斯匿王第一大臣之女,自恃其姓望,不承事三尊、長老尊卑,唯願世尊當與說法,使發歡喜,心開意解。」
  爾時,如來默然許可長者所說。
  時,長者復白佛言:
  「唯願世尊當受我請及比丘僧。」
  爾時,長者以見如來默然受請,即從座起,禮佛[遶]三匝而去。
  還至家中,辦具種種飲食,敷好坐具,尋白:
  「時至,唯願世尊當受我請,飲食已具。」
  爾時,世尊將諸比丘眾,前後圍繞,至長者家,就座而坐。
  爾時,長者更取小座,在如來前坐。
  爾時,世尊告善生女人曰:
  「長者女!當知:夫為婦人有四事,云何為四?有婦如似母,有婦似親[親],有婦似賊,有婦似婢。
  汝今當知:婦似母者,隨時瞻視夫主,不令有乏,承事供養,爾時,諸天便復將護,若人、非人不得其便,死便生天,是謂:長者[女]!此名婦人似母者也。
  彼云何有婦似親親?於是,長者婦見夫已,無有增減之心,同其苦樂,是謂:其人似親親者也。
  彼云何名為婦如似賊?於是,女人若見夫已,便懷瞋恚,憎{疾}[嫉]夫主,亦不承事恭敬禮拜,見輒欲害,心在他所,夫不親婦,婦不親夫,不為人所愛敬,諸天不擁護,惡鬼侵害,身壞命終入地獄中,是謂:斯人如似賊也。
  彼云何名婦人如似婢也?於是,賢良之婦見夫主隨時瞻視,忍其言語,終不還報,忍其寒苦,恒有慈心,於三尊所亦生斯念:『此存我在,此衰我耗。』以此之事,諸天擁護,若人、非人皆悉愛念,身壞命終生善處天上。
  是謂:長者女!有此四婦,汝今為在何條?」
  時,彼女人{間}[聞?]世尊說此語已,前禮佛足,白世尊言:
  「唯願世尊,我今改往修來,更不敢為,自今已後,常行禮法,如似婢也。」
  是時,善生女人還至夫所,頭面禮足:「唯願瞻視,當如婢也。」
  是時,善生女人復至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,世尊漸與說法,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲為不淨想,婬為大穢,是時,世尊已知女人心開意解,諸佛世尊常所說法:苦、,爾時世尊盡與女人說之,即於座上得法眼淨,猶如新衣易染為色,此亦如是,分別諸法,善解深妙之義,自歸三尊,而受五戒。
  爾時,善生女人聞佛所說,歡喜奉行。

增支部7集63經/妻子經(莊春江譯)
  那時,世尊在午前時穿好衣服後,取衣鉢,去屋主給孤獨的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,人們在屋主給孤獨的住處有大聲吵雜。
  那時,屋主給孤獨去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對屋主給孤獨這麼說:
  「屋主!為什麼人們在你的住處以高聲、大聲讓人認為他們是掠奪魚的漁夫呢?」
  「大德!這是媳婦善生從富裕家帶來的,她既不在乎婆婆,也不在乎公公、不在乎丈夫,對世尊也不恭敬、不尊重、不尊敬、不崇敬。」
  那時,世尊召喚媳婦善生:
  「善生!請你來。」
  「是的,大德!」媳婦善生回答世尊後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對媳婦善生這麼說:
  「善生!有這七種男子的妻子,哪七種呢?等同殺害者、等同盜賊、等同悍婦、等同母親、等同姊妹、等同朋友、等同奴婢,善生!這些是七種男子的妻子,你是她們之中的哪一種呢?」
  「大德!我不了知這世尊簡要所說的詳細義理,請世尊教導我這樣的法,讓我了知這世尊簡要所說的詳細義理,那就好了!」
  「那樣的話,善生!你要聽!你要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」媳婦善生回答世尊。
  世尊這麼說:
  「以邪惡心而無憐愍心者,對其他人貪染的、輕視丈夫,
   她是為了殺害以財產購買[她]的渴求者:凡男子的妻子像這樣者,
   她被稱為:『是妻子又是殺害者。』
   凡女人的丈夫得到財產:專心於技藝、買賣、耕作,
   即使只[賺]一些,她也想取走:凡男子的妻子像這樣者,
   她被稱為:『是妻子又是盜賊。』
   她是好吃懶做者,粗惡語者、兇惡者、說惡言者,
   持續征服[自己的]努力的[丈夫]:凡男子的妻子像這樣者,
   她被稱為:『是妻子又是悍婦。』
   凡於一切時都是有憐愍心者,守護丈夫如母親對兒子,
   守護[丈夫]已得的財產:凡男子的妻子像這樣者,
   她被稱為:『是妻子又是母親。』
   如妹妹對姊姊,自己對丈夫是尊敬的,
   她是有慚心者、丈夫權力的順從者:凡男子的妻子像這樣者,
   她被稱為:『是妻子又是姊妹。』
   這裡,凡看見丈夫後她就喜悅,如朋友對久違的朋友,
   她是出生名門者、有德者、對丈夫忠貞者:凡男子的妻子像這樣者,
   她被稱為:『是妻子又是朋友。』
   她是不生氣者、寂靜者、恐懼杖罰者,以無瞋之心忍受丈夫,
   她是無憤怒者、丈夫權力的順從者:凡男子的妻子像這樣者,
   她被稱為:『是妻子又是奴婢。』
   這裡,凡妻子被稱為『殺害者』,凡被稱為『盜賊與悍婦』者,
   她們是無德形色者、粗惡語者、無敬意者,以身體的崩解,去地獄。
   而,這裡,凡被稱為『她是妻子也是母親、姊妹、朋友、奴婢』者,
   她們是在德上已自我建立者、長時間已防護者,以身體的崩解,去善趣
  善生!這些是七種男子的妻子,你是她們之中的哪一種呢?」
  「大德!從今天起,請世尊記得我為等同奴婢之丈夫的妻子。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.7.63(另版AN.7.59)/ 10. Bhariyāsuttaṃ
   63. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca–
   “Kiṃ nu te, gahapati, nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Ayaṃ, bhante, sujātā gharasuṇhā aḍḍhakulā ānītā. Sā neva sassuṃ ādiyati, na sasuraṃ ādiyati, na sāmikaṃ ādiyati, bhagavantampi na sakkaroti na garuṃ karoti na māneti na pūjetī”ti.
   Atha kho bhagavā sujātaṃ gharasuṇhaṃ āmantesi– “ehi, sujāte”ti! “Evaṃ, bhante”ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sujātaṃ gharasuṇhaṃ bhagavā etadavoca
   “Satta kho imā, sujāte, purisassa bhariyāyo. Katamā satta? Vadhakasamā, corīsamā, ayyasamā, mātāsamā, bhaginīsamā, sakhīsamā, dāsīsamā. Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. Tāsaṃ tvaṃ katamā”ti? “Na kho ahaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyyan”ti. “Tena hi, sujāte, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
   “Paduṭṭhacittā ahitānukampinī, aññesu rattā atimaññate patiṃ.
   Dhanena kītassa vadhāya ussukā, yā evarūpā purisassa bhariyā.
   ‘Vadhā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
   “Yaṃ itthiyā vindati sāmiko dhanaṃ, sippaṃ vaṇijjañca kasiṃ adhiṭṭhahaṃ.
   Appampi tassa apahātumicchati, yā evarūpā purisassa bhariyā.
   ‘Corī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
   “Akammakāmā alasā mahagghasā, pharusā ca caṇḍī duruttavādinī.
   Uṭṭhāyakānaṃ abhibhuyya vattati, yā evarūpā purisassa bhariyā.
   ‘Ayyā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
   “Yā sabbadā hoti hitānukampinī, mātāva puttaṃ anurakkhate patiṃ.
   Tato dhanaṃ sambhatamassa rakkhati, yā evarūpā purisassa bhariyā.
   ‘Mātā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
   “Yathāpi jeṭṭhā bhaginī kaniṭṭhakā, sagāravā hoti sakamhi sāmike.
   Hirīmanā bhattuvasānuvattinī, yā evarūpā purisassa bhariyā.
  ‘Bhaginī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
   “Yācīdha disvāna patiṃ pamodati, sakhī sakhāraṃva cirassamāgataṃ.
   Koleyyakā sīlavatī patibbatā, yā evarūpā purisassa bhariyā.
   ‘Sakhī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
   “Akkuddhasantā vadhadaṇḍatajjitā, aduṭṭhacittā patino titikkhati.
   Akkodhanā bhattuvasānuvattinī, yā evarūpā purisassa bhariyā.
   ‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
   “Yācīdha bhariyā vadhakāti vuccati, ‘Corī ca ayyā’ti ca yā pavuccati.
   Dussīlarūpā pharusā anādarā, kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti tā.
   “Yācīdha mātā bhaginī sakhīti ca, ‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
   Sīle ṭhitattā cirarattasaṃvutā, kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti tā”ti.
   “Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo. Tāsaṃ tvaṃ katamā”ti? “Ajjatagge maṃ, bhante, bhagavā dāsīsamaṃ sāmikassa bhariyaṃ dhāretū”ti. Dasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「恭敬」,南傳作「在乎」(ādiyati,另譯為「取;拿起」),菩提比丘長老英譯為「順從」(obey)。按:《滿足希求》以「對公公應該做的責任(kattabbavattaṃ)不做,也不關注(gaṇeti)他」解說「不在乎公公」。
  「似親[親]」,南傳作「等同朋友」(sakhīsamā),菩提比丘長老英譯為「像一個朋友者」(one like a friend)。
  「等同悍婦」(ayyasamā),菩提比丘長老英譯為「像一個暴君者」(one like a tyrant)。按:「悍婦」(ayyā),原意為「貴婦;女主人」,依下文文意改譯。
  「持續征服」(abhibhuyya vattati,直譯為「征服後轉起(存在)」),菩提比丘長老英譯為「支配」(dominates)。
  「努力的[丈夫]」(Uṭṭhāyakānaṃ),菩提比丘長老英譯為「支持者」(supporters)。按:《滿足希求》以「活力、努力具足的主人」(viriyuṭṭhānasampanno sāmiko)解說,這顯然是指養家的丈夫,今準此翻譯。