北傳:增壹阿含51品2經, 雜阿含937經, 別譯雜阿含330經 南傳:相應部15相應13經 關涉主題:事蹟/聽法中證果 (更新)
增壹阿含51品2經[佛光本455經/11法](非常品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「云何?比丘!汝等在生死中,身體毀壞,流血多耶?為恒水多乎?」
  爾時,諸比丘白佛言:
  「如我等觀察如來所說者,流血多於恒水。」
  佛告諸比丘:
  「善哉!善哉!比丘!如汝所言,流血多於恒水,所以然者,在生死中,或作牛、羊、豬、犬、鹿、馬、鳥獸,及餘無數所經歷苦惱,實可厭患,當念捨離。
  如是,比丘!當作是學。」
  爾時,世尊說是法時,六十餘比丘盡意解。
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

雜阿含937經[正聞本13277經/佛光本929經](無始相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住毗舍離獼猴池側重閣講堂。
  時,有四十比丘住波梨耶聚落,一切皆修阿練若行、糞掃衣乞食學人未離欲,來詣佛所,稽首佛足,退住一面。
  爾時,世尊作是念:
  「此四十比丘住波梨耶聚落,皆修阿練若行、糞掃衣、乞食,學人未離欲,我今當為說法,令其即於此生不起諸漏,心得解脫。」
  爾時,世尊告波梨耶聚落四十比丘:
  「眾生無始生死,無明所蓋,愛繫其頸,長夜生死輪轉,不知苦之本際
  諸比丘!於意云何?恆水洪流趣於大海,中間恆水為多?汝等本來長夜生死輪轉,破壞身體,流血為多?」
  諸比丘白佛:
  「如我解世尊所說義,我等長夜輪轉生死,其身破壞,流血甚多,多於恆水百千萬倍。」
  佛告比丘:
  「置此恆水,乃至四大海水為多?汝等長夜輪轉生死,其身破壞,血流為多?」
  諸比丘白佛:
  「如我解世尊所說義,我等長夜輪轉生死,其身破壞,流血甚多,踰四大海水也。」
  佛告諸比丘:
  「善哉!善哉!汝等長夜輪轉生死所出身血,甚多無數,過於恆水及四大海,所以者何?汝於長夜曾生象中,或截耳、鼻、頭、尾、四足,其血無量;或受馬身、駝、驢、牛、犬、諸禽獸類,斷截耳、鼻、頭、足、四體,其血無量;汝等長夜或為賊盜、為人所害,斷、截頭、足、耳、鼻,分離四體,其血無量,汝等長夜身壞命終棄於塚間,膿壞流血,其數無量,或墮地獄、畜生、餓鬼,身壞命終,其流血出亦復無量。」
  佛告比丘:「色為是常,為非常耶?」
  比丘白佛:「無常,世尊!」
  佛告比丘:「若無常者,是苦耶?」
  比丘白佛:「是苦,世尊!」
  佛告比丘:
  「若無常、苦者,是變易法聖弟子寧復於中見是我、異我相在不?」
  比丘白佛:「不也,世尊。」
  受、想、行、識亦復如是。
  佛告比丘:
  「若所有色:過去、未來、現在,若內、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相在,如是,如實知;受、想、行、識亦復如是。
  聖弟子如是觀者,於色厭離,於受、想、行、識厭離;厭已,不樂;不樂已,解脫,解脫知見:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說是法時,四十比丘波梨耶聚落住者,不起諸漏,心得解脫。
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含330經(莊春江標點)
  爾時,世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中。
  時,有四十波利蛇迦比丘,皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉在學地,未離欲法,咸至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
  爾時,世尊作是念:
  「此諸比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉是學人,未斷諸結,吾當為彼如應說法,令諸比丘不起于坐,心得解悟,盡諸結漏。」
  佛告之曰:
  「比丘!當知:生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者,一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結所使纏繫其頸,生死長途流轉無窮,過去億苦無能知者。譬如:恒河流入四海,我今問汝:汝處生死所出血多?為恒河多?」
  時,諸比丘白佛言:
  「世尊!如我解佛所說義者,我處生死身所出血多彼恒河四大海水。」
  佛告諸比丘:
  「善哉!善哉!汝從往世所受象身,為他截鼻、截耳,或時截足、鐵鉤[邱-丘+(卯/亞)]頭及以斬項,所出之血無量無邊;又受牛、馬、騾、驢、駱駝、豬、雞、犬、豕種種禽獸,如受雞形,截其羽翼,及其項、足,身所出血;是諸禽獸各被割截,所出之血不可計量。」
  復告諸比丘:「色為是常?是無常乎?」
  諸比丘白佛言:「世尊!色是無常。」
  佛復問言:
  「色若無常,為當是苦?為非苦乎?」
  比丘對曰:「無常故苦。」
  佛復告言:
  「若無常苦是敗壞法,於此法中,賢聖弟子計有我、及我所不?」
  比丘對曰:「不也,世尊!」
  佛復告曰:
  「受……想……行……識為是常耶?為無常乎?」
  比丘對曰:「斯皆無常。」
  佛復問言:
  「若是無常,為是苦耶?為非苦耶?」
  比丘對曰:「無常故苦。」
  佛又問言:
  「若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?」
  比丘對曰:「不也,世尊!」
  佛告比丘:
  「善哉!善哉!色是無常;無常故,即無我;若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察;受、想、行、識亦復如是。
  是故,比丘!若有是色,乃至少時,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我、及以我所,如是稱實正見所見。
  若受……想……若行……若識,若多、若少,若內、若外,若近、若遠,過去、未來、現在,都無有我、亦無我所,如實知見。
  賢聖弟子見是事已,即名多聞,於色厭惡,受、想、行、識亦生惡;以厭惡故,得離欲;得離欲故,則解脫;得解脫故,則解脫知見;若得解脫知見,即知:『我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。』」
  佛說是時,四十波利蛇迦比丘不受後有心得解脫。
  時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部15相應13經/三十位經(無始相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在王舍城的竹林中。
  那時,三十位波婆城的比丘全是住林野者、全是常乞食者、全是穿糞掃衣者、全是但三衣者、全是尚有結縛者,他們去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。
  那時,世尊這麼想:
  「這三十位波婆城的比丘全是住林野者、全是常乞食者、全是穿糞掃衣者、全是但三衣者、全是尚有結縛者,讓我教導他們,就在這座位上,他們的心以不執取而從諸煩惱解脫那樣的法。」
  那時,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!輪迴是無始的,無明蓋、渴愛結之眾生的流轉、輪迴,起始點不被了知。比丘們!你們怎麼想:你們經這長途流轉、輪迴,頭被切斷流出的血流與四大海中的水,哪個較多?」
  「大德!如我們了知世尊教導的法,大德!這裡,這比較多:我們經這長途流轉、輪迴,頭被切斷流出的血流,而非四大海中的水。」
  「比丘們!好!好!比丘們!你們這麼了知我教導的法,好!比丘們!這裡,這比較多:你們經這長途流轉、輪迴,頭被切斷流出的血流,而非四大海中的水;比丘們!你們長久生為牛,牛的頭被切斷流出的血流[較多],而非四大海中的水;比丘們!你們長久生為水牛,水牛的頭被切斷流出的血流……(中略)比丘們!你們長久生為羊,羊的……(中略)生為山羊,山羊的……(中略)生為鹿,鹿的……(中略)生為雞,雞的……(中略)生為豬,豬的……(中略)比丘們!你們長久為村落搶劫的強盜,被捕後頭被切斷流出的血流;比丘們!你們長久為攔路搶劫的強盜,被捕後頭被切斷流出的血流;比丘們!你們長久為通姦的強盜,被捕後頭被切斷流出的血流[較多],而非四大海中的水,那是什麼原因呢?比丘們!輪迴是無始的,……(中略)足以要解脫!」
  這就是世尊所說,那些悅意的比丘歡喜世尊所說。
  而當這個解說被說時,這三十位波婆城的比丘的心以不執取而從諸煩惱解脫。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.15.13/(3). Tiṃsamattasuttaṃ
   136. Rājagahe viharati veḷuvane. Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Atha kho bhagavato etadahosi– “ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā. Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyun”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udakan”ti? “Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ, yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakan”ti.
   “Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha. Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ, yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, gunnaṃ sataṃ gobhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mahiṃsānaṃ sataṃ mahiṃsabhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ …pe… dīgharattaṃ vo, bhikkhave, urabbhānaṃ sataṃ urabbhabhūtānaṃ …pe… ajānaṃ sataṃ ajabhūtānaṃ… migānaṃ sataṃ migabhūtānaṃ… kukkuṭānaṃ sataṃ kukkuṭabhūtānaṃ… sūkarānaṃ sataṃ sūkarabhūtānaṃ… dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro …pe… alaṃ vimuccitun”ti.
   “Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tiṃsamattānaṃ pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):