北傳:增壹阿含50品9經 南傳:增支部4集156經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含50品9經[佛光本452經/11法](禮三寶品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,生漏梵志往至世尊所,共相問訊,在一面坐。
  爾時,生漏梵志白世尊曰:
  「為有幾劫過去?」
  佛告梵志:「過去諸劫不可稱計。」
  梵志白佛:
  「為可計數不乎?沙門瞿曇恒說三世,云何為三?所謂過去、將來、現在。沙門瞿曇亦知過去、當來、現在之世,唯願沙門演說劫數之義。」
  佛告梵志:
  「若當我說因此劫,復次此劫,我既滅度,汝取命終,不知劫數之義,所以然者,如今人壽短促,極壽不過百年,計百年中數劫者,我取滅度,汝既命終,終不知劫數之義。梵志當知:如來亦有此知,具足分別劫數,眾生壽命長短,受其苦樂,皆悉分明,今當與汝引譬,智者以譬喻得解,猶如恒沙之數,亦無有限,無有量,不可計算,過去劫者其數如是,不可稱計,不可籌量。」
  梵志白佛:「當來劫頗有幾數?」
  佛告梵志:
  「亦[如]恒沙之數,無有齊畔,不可稱計,非算所及。」
  梵志復問佛:
  「頗有現在劫、成敗劫乎?」
  佛告梵志:
  「有此成劫、敗劫,非一劫、百劫,猶如器皿在危地,終不安住,設當住者要當顛倒,諸世界方域亦復如是,或有劫成,或有劫敗,此數亦復叵計為幾劫成,為幾劫敗,所以然者,生死長遠無有邊際,眾生以無明結覆蓋,漂浪流滯,從今世至後世,從後世至今世,長夜受苦惱,當可厭患去離此惱。是故,梵志!當作是學。」
  爾時,生漏梵志白世尊言:
  「沙門瞿曇!甚奇!甚特!知過去當來劫數之義,我今重復自歸沙門瞿曇,唯願沙門瞿曇聽為優婆塞盡其形壽不敢復殺,乃至飲酒。」
  爾時,生漏梵志聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集156經/劫經(莊春江譯)
  「比丘們!有這劫的四種無法數,哪四種呢?
  比丘們!在劫破壞時,那不容易計算『幾年』、『幾百年』、『幾千年』、『幾十萬年』。
  比丘們!在劫持續破壞時,那不容易計算『幾年』、『幾百年』、『幾千年』、『幾十萬年』。
  比丘們!在劫成立時,那不容易計算『幾年』、『幾百年』、『幾千年』、『幾十萬年』。
  比丘們!在劫持續成立時,那不容易計算『幾年』、『幾百年』、『幾千年』、『幾十萬年』。
  比丘們!這些是劫的四種無法數。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.156/ 6. Kappasuttaṃ
   156. “Cattārimāni bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni. Katamāni cattāri? Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
   “Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ– ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
   “Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ– ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā.
   “Yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ– ettakāni vassānīti vā, ettakāni vassasatānīti vā, ettakāni vassasahassānīti vā, ettakāni vassasatasahassānīti vā. Imāni kho, bhikkhave, cattāri kappassa asaṅkhyeyyānī”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):