北傳:增壹阿含50品7經 南傳:增支部5集40經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含50品7經[佛光本450經/11法](禮三寶品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「依雪山上有大高廣之樹,五事長大,云何為五?根不移動、皮極厚大、枝、節遠蔭靡所不覆、葉極茂盛,是謂,比丘!依雪山上有此大樹極為俊好。今善男子、善女人亦復如是,依豪族之處,五事長益,云何為五?所謂信長益、戒長益、聞長益、施長益、慧長益,是謂,比丘!信善男子、善女人依豪族家,成就此五事。是故,比丘!當求方便,成就信、戒、聞、施、智慧。」
  爾時,世尊便說斯偈:
  「猶如雪山樹,五事功德成,根皮枝節廣,陰葉極茂盛。
   有信善男{子}[女],五事功德成,信戒聞惠施,智慧遂增益。
  如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部5集40經/大沙羅樹與男子經(莊春江譯)
  比丘們!依止雪山山王的大沙羅樹以五種增長而增長,哪五種呢?以枝、葉、複葉增長,以內皮增長,以外皮增長,以膚材增長,以心材增長,比丘們!依止雪山山王的大沙羅樹以這五種增長而增長。同樣的,比丘們!依止有信善男子的家庭成員以五種增長而增長,哪五種呢?以信增長,以戒增長,以所聽聞的增長,以施捨增長,以慧增長,比丘們!依止有信善男子的家人以這五種增長而增長。」
  「如岩山,在林野中廣大土地處,
   諸樹木依止它,當增長時它們成為林王。
   就像這樣,這戒具足,有信的善男子,
   他們依止[他]增長:妻兒與親族,
   同僚與親族眾,以及那些依他生活的。
   持戒者的戒行,施捨與善行,
   凡是明察者,當看見時他們模仿。
   在這裡行[正]法後,導向善趣之道,
   欲的欲求者他們喜悅,在天界中歡喜。」
  善意品第四,其攝頌
  「善意、純第、郁伽喝,獅子、布施的效益,
   適時、食物、有信者,兒子、沙羅樹,它們為十則。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.5.40/ 10. Mahāsālaputtasuttaṃ
   40. “Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Katamāhi pañcahi? Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti; tacena vaḍḍhanti; papaṭikāya vaḍḍhanti; pheggunā vaḍḍhanti; sārena vaḍḍhanti. Himavantaṃ, bhikkhave, pabbatarājaṃ nissāya mahāsālā imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Evamevaṃ kho, bhikkhave, saddhaṃ kulaputtaṃ nissāya antojano pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. Katamāhi pañcahi? Saddhāya vaḍḍhati; sīlena vaḍḍhati; sutena vaḍḍhati; cāgena vaḍḍhati; paññāya vaḍḍhati. Saddhaṃ, bhikkhave, kulaputtaṃ nissāya antojano imāhi pañcahi vaḍḍhīhi vaḍḍhatī”ti.
   “Yathā hi pabbato selo, araññasmiṃ brahāvane;
   Taṃ rukkhā upanissāya, vaḍḍhante te vanappatī.
   “Tatheva sīlasampannaṃ, saddhaṃ kulaputtaṃ imaṃ.
   Upanissāya vaḍḍhanti, puttadārā ca bandhavā.
   Amaccā ñātisaṅghā ca, ye cassa anujīvino.
   “Tyassa sīlavato sīlaṃ, cāgaṃ sucaritāni ca;
   Passamānānukubbanti, ye bhavanti vicakkhaṇā.
   “Imaṃ dhammaṃ caritvāna, maggaṃ sugatigāminaṃ;
   Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino”ti. Dasamaṃ.
   Sumanavaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Sumanā cundī uggaho, sīho dānānisaṃsako;
   Kālabhojanasaddhā ca, puttasālehi te dasāti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「善男子」(kulaputta),菩提比丘長老依錫蘭本與羅馬拼音版本(kulapatiṃ)英譯為「家族的首領」(the head of the family)。按:與本經相同的AN.3.49(緬甸版)也作kulapatiṃ(家主),從前後經文來看,「家主」比較合理。