北傳:增壹阿含47品4經 南傳:增支部10集69經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含47品4經[佛光本421經/10法](善惡品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,眾多比丘食後皆集普會講堂,咸共論說此義,所謂論者,衣裳、服飾、飲食之論,鄰國、賊寇、戰鬪之論,飲酒、淫泆、五樂之論,歌舞、戲笑、妓樂之論,如此非要,不可稱計。
  爾時,世尊以天耳聽聞諸比丘各作是論,即往至普會講堂所,問諸比丘:
  「汝等集此欲何所論說?」
  是時,諸比丘白世尊言:
  「我等集此共論此不要事。」
  是時,佛告諸比丘曰:
  「止!止!比丘!勿作此論,所以然者,此論非義,亦無善法之趣,不由此論得修梵行,不得滅盡涅槃之處,不得沙門平等之道,此皆俗論,非正趣之論,汝等已離俗修道,不應思惟敗行之論。汝等設欲論者,當論十事功德之論,云何為十?若精勤比丘:少欲、知足、有勇猛心、多聞能與人說法、無畏無恐、戒律具足、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就,汝等設欲論者,當論此十事,所以然者,潤及一切,多所饒益,得修梵行,得至滅盡無為之處,涅槃之要也,汝今族姓子已出家學道,應當思惟此十事。此論者,正法之論,去離惡趣。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部10集69經/談論之事經第一(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  當時,眾多比丘食畢,從施食處返回,集合在講堂共坐,住於從事各種畜生論,即:國王論、盜賊論、大臣論、軍隊論、怖畏論、戰爭論、食物論、飲料論、衣服論、臥具論、花環論、氣味論、親里論、車乘論、村落論、城鎮論、城市論、國土論、女人論、英雄論、街道論、水井論、祖靈論、種種論、世界起源論、海洋起源論、如是有無論等。
  那時,世尊在傍晚時,從獨坐中出來,去講堂。抵達後,在設置好的座位坐下。坐好後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!現在,在這裡集會共坐談論之事是什麼?而且你們談論中被中斷的是什麼?」
  「大德!這裡,我們食畢,從施食處返回,集合在講堂共坐,住於從事各種畜生論,即:國王論、盜賊論、……(中略)、如是有無論等。」
  「比丘們!對善男子由於信,從在家出家,成為非家生活的你們來說,這是不適當的:住於從事各種畜生論,即:國王論、盜賊論、大臣論、軍隊論、怖畏論、戰爭論、食物論、飲料論、衣服論、臥具論、花環論、氣味論、親里論、車乘論、村落論、城鎮論、城市論、國土論、女人論、英雄論、街道論、水井論、祖靈論、種種論、世界起源論、海洋起源論、如是有無論等。
  比丘們!有這十種談論之事,哪十種呢?少欲論、知足論、獨居論不交際論、活力激發論、戒論、定論、慧論、解脫論、解脫智見論,比丘們!這些是十種談論之事。
   比丘們!如果你們經常取這十種談論之事談論,你們能以光威勝過這日月這麼大神通力、這麼大威力的光威,更不用說其他外道遊行者了!」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.69/ 9. Paṭhamakathāvatthusuttaṃ
   69. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnā sannipatitā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharanti, seyyathidaṃ– rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vāti.
   Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
   “Idha mayaṃ, bhante, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnā sannipatitā anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā viharāma, seyyathidaṃ– rājakathaṃ corakathaṃ …pe… itibhavābhavakathaṃ iti vā”ti. “Na kho panetaṃ, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ, yaṃ tumhe anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ anuyuttā vihareyyātha, seyyathidaṃ– rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ mālākathaṃ gandhakathaṃ ñātikathaṃ yānakathaṃ gāmakathaṃ nigamakathaṃ nagarakathaṃ janapadakathaṃ itthikathaṃ sūrakathaṃ visikhākathaṃ kumbhaṭṭhānakathaṃ pubbapetakathaṃ nānattakathaṃ lokakkhāyikaṃ samuddakkhāyikaṃ itibhavābhavakathaṃ iti vāti.
   “Dasayimāni bhikkhave, kathāvatthūni. Katamāni dasa? Appicchakathā, santuṭṭhikathā, pavivekakathā asaṃsaggakathā, vīriyārambhakathā, sīlakathā, samādhikathā, paññākathā, vimuttikathā, vimuttiñāṇadassanakathāti– imāni kho, bhikkhave, dasa kathāvatthūni.
   “Imesaṃ ce tumhe, bhikkhave, dasannaṃ kathāvatthūnaṃ upādāyupādāya kathaṃ katheyyātha, imesampi candimasūriyānaṃ evaṃmahiddhikānaṃ evaṃmahānubhāvānaṃ tejasā tejaṃ pariyādiyeyyātha, ko pana vādo aññatitthiyānaṃ paribbājakānan”ti! Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「[你們能]勝過」(pariyādiyeyyātha),菩提比丘長老英譯為「能勝過」(might surpass)。按:「勝過」(pariyādiyati),原意為「遍取;佔據;終熄」,《滿足希求》以「耗掉、拿起後你們能打勝」(khepetvā gahetvā abhibhaveyyātha)解說,今準此譯。