北傳:增壹阿含46品6經, 摩訶僧祇律 南傳:增支部10集45經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含46品6經[佛光本413經/10法](結禁品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「親近國家有十非法,云何為十?於是,國家起謀害心欲殺國王,緣此陰謀,王致命終,彼人民類便作是念:『此沙門道士數來往返,此必是沙門所為。』是謂:初非法親國之難。
  復次,大臣叛逆,為王所收,皆取害之,是時,人民便作是念:『此沙門道士數來往返,此必是沙門所為。』是謂:第二非法入國之難。
  復次,國家亡失財寶,[是?]時,收藏人復生此念:『今此寶物我恒守護,更無餘人來入此者,必沙門取之。』是謂:沙門第三非法入國之難。
  復次,國王女年在盛時,猶未出適,身便懷妊,是時,人民作是念:『此中更無餘人往返,必沙門所為。』是謂:第四非法親國之難。
  復次,國王身抱重患,中他人藥,是時,人民復作是念:『其中更無餘人,此必是沙門所為。』是謂:第五非法親國之難。
  復次,國王、大臣各共競諍,共相傷害,是時,人民便作是念:『此諸大臣本共和合,今共競諍,此非餘人所為,必是沙門道士。』是謂:第六非法親國之難。
  復次,二國共鬪,各爭勝餘,[是時,]人民便作是念:『此沙門道士數來在內,必是沙門所為。』是謂:第七非法親國之難。
  復次,國王本好惠施,與民分財,後便悋悔,不肯惠施,是時,人民各生斯念:『我等國主本喜惠施,今復慳貪無惠施心,此必沙門所為。』是謂:第八非法親國之難。
  復次,國王恒以正法取民財物,後復非法取民財寶,是時,人民各生斯意:『我等國主本以法取民財寶,今復以非法取民財寶,此必沙門所為。』是謂:第九非法親國之難。
  復次,國土人民普得疫病,皆由宿緣,是時,人民各生斯念:『我等昔日無復疾病,今各得患,死者盈路,必是沙門呪術所致。』是謂:第十非法親國之難。
  是謂,比丘!十非法入國之難。是故,比丘!莫復生心親近國家。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

摩訶僧祇律(明單提九十二事法之九/第九跋渠)(莊春江標點)
  住舍衛城,……廣說如上。
  是中,應說末利夫人因緣,如中阿含中說,……乃至長老比丘次第入宮教誡。
  爾時,尊者優陀夷次入教誡。
  時,末利夫人著細塗施衣,金銀珠璣莊校衣上,在宮內坐。
  時,優陀夷入宮。夫人見已,敬心卒起,金銀珠璣重塗施衣滑墜地,夫人慚愧,即便蹲住,諸侍人以身障之。
  時,優陀夷見已却行而出,還到精舍,語諸比丘言:
  「長老!波斯匿王覆藏寶器,我今已見。」
  諸比丘問言:「汝見何等?」
  答言:「見末利夫人。」
  諸比丘言:
  「長老!汝出家人若入聚落當作阿練若意,莫戀著色,見如不見、聞如不聞。」
  答言:「我實見,可言不見耶?」
  諸比丘以是因緣往白世尊
  佛言:「從今日後不聽比丘入王宮。」
  諸比丘不入宮故,諸夫人語末利夫人:
  「坐汝使諸比丘不復來入,我等不得聞法禮僧。」
  末利夫人言:「何故怨我?汝自求王。」
  諸夫人即白王言:
  「大王!諸比丘何故不復入宮教誡?」
  時,波斯匿王聞此語已,往詣佛所,稽首禮足,却坐一面,白佛言:
  「世尊!諸比丘何故不復入宮教誡?」
  佛言:
  「大王!是中有過,如來見已不聽復入。」
  波斯匿王白佛言:
  「是中有何過患?可得聞不?」
  佛告大王:
  「有十事過患,比丘不得入王宮。……(十事者,如中阿含綖經中說。)比丘不得入王宮。」
  王白佛言:
  「世尊!佛見過患,制比丘不得入王宮。我本未生信時,自身右手猶尚不信,況復比丘!佛已制戒,但當隨順。」
  佛告諸比丘:
  「依止舍衛城住者皆悉令集,以十利故為諸比丘制戒,……乃至已聞者當重聞。若比丘入剎利灌頂王宮,王夫人寶未藏,入過門限者,波夜提。」

增支部10集45經/國王後宮的進入經(莊春江譯)
  「比丘們!關於國王後宮的進入,有這十種過患,哪十種呢?
  比丘們!這裡,國王與皇后坐在一起,在那裡,比丘進入,[不論]皇后看見比丘後顯現微笑,或者,比丘看見皇后後顯現微笑,那時,國王這麼想:『確實,有他們已作了的,或者,他們將作[什麼]。』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第一種過患。
  再者,比丘們!國王繁忙,有許多應該作的,他去找某位女子後[卻]不記得了,她因此懷孕了,那時,國王這麼想:『除了出家以外,沒任何人進來這裡,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第二種過患。
  再者,比丘們!在國王後宮中某寶物遺失了,那時,國王這麼想:『除了出家以外,沒任何人進來這裡,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第三種過患。
  再者,比丘們!在國王後宮中內部的秘密外洩了,那時,國王這麼想:『除了出家以外,沒任何人進來這裡,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第四種過患。
  再者,比丘們!在國王後宮中父親欲求兒子,或者,兒子欲求父親,他這麼想:『除了出家以外,沒任何人進來這裡,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第五種過患。
  再者,比丘們!國王安置低地位者到高職位,那些不滿那樣者這麼想:『國王與出家人交際,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第六種過患。
  再者,比丘們!國王安置高地位者到低職位,那些不滿那樣者這麼想:『國王與出家人交際,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第七種過患。
  再者,比丘們!國王令軍隊在不適當的時機離開,那些不滿那樣者這麼想:『國王與出家人交際,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第八種過患。
  再者,比丘們!國王令軍隊在適當的時機離開後,半途又召回,那些不滿那樣者這麼想:『國王與出家人交際,這會是出家人的行為嗎?』比丘們!關於國王後宮的進入,這是第九種過患。
  再者,比丘們!在國王後宮中有象的雜踏、馬的雜踏、車的雜踏,對出家人不適當之貪染的色、聲、氣味、味道、所觸,比丘們!關於國王後宮的進入,這是第十種過患。
  比丘們!關於國王後宮的進入,這些是十種過患。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.45/ 5. Rājantepurappavesanasuttaṃ
   45. “Dasayime bhikkhave, ādīnavā rājantepurappavesane. Katame dasa? Idha, bhikkhave, rājā mahesiyā saddhiṃ nisinno hoti. Tatra bhikkhu pavisati. Mahesī vā bhikkhuṃ disvā sitaṃ pātukaroti, bhikkhu vā mahesiṃ disvā sitaṃ pātukaroti. Tattha rañño evaṃ hoti– ‘addhā imesaṃ kataṃ vā karissanti vā’ti! Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā bahukicco bahukaraṇīyo aññataraṃ itthiṃ gantvā na sarati– ‘sā tena gabbhaṃ gaṇhāti’. Tattha rañño evaṃ hoti– ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure aññataraṃ ratanaṃ nassati. Tattha rañño evaṃ hoti– ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure abbhantarā guyhamantā bahiddhā sambhedaṃ gacchanti. Tattha rañño evaṃ hoti– ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepure pitā vā puttaṃ pattheti putto vā pitaraṃ pattheti. Tesaṃ evaṃ hoti– ‘na kho idha añño koci pavisati, aññatra pabbajitena. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā nīcaṭṭhāniyaṃ ucce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti– ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā uccaṭṭhāniyaṃ nīce ṭhāne ṭhapeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti– ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, sattamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā akāle senaṃ uyyojeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti– ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, aṭṭhamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rājā kāle senaṃ uyyojetvā antarāmaggato nivattāpeti. Yesaṃ taṃ amanāpaṃ tesaṃ evaṃ hoti– ‘rājā kho pabbajitena saṃsaṭṭho. Siyā nu kho pabbajitassa kamman’ti. Ayaṃ, bhikkhave, navamo ādīnavo rājantepurappavesane.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, rañño antepuraṃ hatthisammaddaṃ assasammaddaṃ rathasammaddaṃ rajanīyāni rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbāni, yāni na pabbajitassa sāruppāni. Ayaṃ, bhikkhave, dasamo ādīnavo rājantepurappavesane. Ime kho, bhikkhave, dasa ādīnavā rājantepurappavesane”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「欲殺」,南傳作「欲求」(pattheti),菩提比丘長老英譯為「渴望」(longs for)。按:《滿足希求》說:「『欲求』是『想要殺害』」(Patthetīti māretuṃ icchati),正好與北傳經文相同。