北傳:增壹阿含46品1經 南傳:增支部10集31經 關涉主題:其它/佛制戒的理由 (更新)
增壹阿含46品1經[佛光本408經/10法](結禁品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有十事功德,如來與諸比丘說禁戒,云何為十?所謂承事聖眾、和合將順安隱聖眾、降伏惡人、使諸慚愧比丘不令有惱、不信之人使立信根、已有信者倍令增益、於現法中得盡有漏、亦令後世諸漏之病皆悉除盡、復令正法得久住世,常念思惟當何方便正法久存,是謂,比丘!十法功德,如來與諸比丘而說禁戒。
  是故,比丘!當求方便,成就禁戒,勿令有失。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部10集31經/優波離經(莊春江譯)
  那時,尊者優波離去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者優波離對世尊這麼說:
  「大德!緣於多少理由,如來為弟子安立學處,誦說波羅提木叉呢?」
  「優波離!緣於十個理由,如來為弟子安立學處,誦說波羅提木叉,哪十個呢?為了僧團的優良狀態、為了僧團的安樂狀態、為了無羞愧人的折伏、為了美善比丘們的樂住、為了當生煩惱自制、為了來世煩惱的防衛(驅散)、為了無淨信者的淨信、為了有淨信者的增大、為了正法的存續、為了律的資助(攝受),優波離!緣於這十個理由,如來為弟子安立學處,誦說波羅提木叉。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.31/ 1. Upālisuttaṃ
   31. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca– “kati nu kho, bhante, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhan”ti?
   “Dasa kho, upāli, atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhaṃ. Katame dasa? Saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya– ime kho, upāli, dasa atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, pātimokkhaṃ uddiṭṭhan”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「攝僧(SA.826);和合將順(AA.46.1)」,南傳作作「為了律的資助(攝受)」(vinayānuggahāya, AN.10.31),菩提比丘長老英譯為「為了促進紀律」(for promoting discipline)。按:「攝僧」,西藏Mahāvyutpatti(大詞源,≈Mahā-vyañjana-uppatti)中收錄的梵文作saṅghasaṅgahāya,逐字譯為「僧團+攝(聚集)」,與南傳「為了律的資助(攝受)」字義不同,但涵義相順,如《滿足希求》說,當存在學處安立時,有「自制、捨斷、奢摩他、所制(規則)調伏」四重調伏的資助之善支持(sikkhāpadapaññattiyā sati saṃvaravinayo, pahānavinayo, samathavinayo, paññattivinayoti catubbidho vinayo anuggahito hoti sūpatthambhito),因此被稱為「為了律的資助(攝受)」。此項《五分律》、《十誦律》、《摩訶僧祇律》、《薩婆多部毘尼摩得勒伽》都作「攝僧」,《四分律》、《根本說一切有部毘奈耶》都作「攝取於僧」,《根本薩婆多部律》作「攝取僧伽」。
  「極攝僧(SA.826);安隱聖眾(AA.46.1)」,南傳作作「為了僧團的優良狀態」(saṅghasuṭṭhutāya, AN.10.31),菩提比丘長老英譯為「為了僧團的安寧(福利)」(For the well-being of the Sahgha)。按:「極攝僧」,西藏Mahāvyutpatti(大詞源,≈Mahā-vyañjana-uppatti)中收錄的梵文作saṅghasuṣṭhutāyai,依水野弘元《巴利語辭典》,suṣṭhu同suṭṭhu,「良;善」之義,《滿足希求》以「僧團的優良狀態」(saṅghassa suṭṭhubhāvo)解說。此項《摩訶僧祇律》也作「極攝僧」,《根本薩婆多部律》作「僧伽極善」,《薩婆多部毘尼摩得勒伽》作「極攝」,《五分律》作「僧和合」,《四分律》、《根本說一切有部毘奈耶》都作「令僧歡喜」,《十誦律》作「極好攝」或「僧一心」。