北傳:增壹阿含44品10經, 雜阿含726經 南傳:相應部45相應3經 關涉主題:其它/善友是梵行全部 (更新)
增壹阿含44品10經[佛光本399經/9法](九眾生居品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,阿難白世尊言:
  「所謂善知識者,即是半梵行之人也,將引善道以至無為。」
  佛告阿難:
  「勿作是言:『言善知識者,即是半梵行之人。』所以然者,夫善知識之人,即是全梵行之人,與共從事,將視好道,我亦由善知識成無上正真等正覺,以成道果,度脫眾生不可稱計,皆悉免生、老、病、死,以此方便,知夫善知識之人,全梵行之人也。
  復次,阿難!若善男子、善女人與善知識共從事者,信根增益,聞、施、慧德皆悉備具,猶如月欲盛滿,光明漸增,倍於常時。此亦如是,若有善男子、善女人親近善知識,信、聞、念、施、慧皆悉增益,以此方便,知其善知識者即是全梵行之人也。
  若我昔日不與善知識從事,終不為燈光佛所見授決也,以與善知識從事故,得為與提和竭羅佛所見授決,以此方便,知其善知識者,即是全梵行之人也。
  若當,阿難!世間無善知識者,則無有尊卑之敘,父母、師長、兄弟、宗親,則與彼猪(豬)犬之屬與共一類,造諸惡緣,種地獄罪緣,有善知識故,便別有父母、師長、兄弟、宗親。」
  是時,世尊便說此偈:
  「善知識非惡,親法非為食,將導於善路,此親最尊說。
  是故,阿難!勿復更說言:『善知識者是半梵行之人也。』」
  爾時,阿難從佛受教聞佛所說,歡喜奉行。
雜阿含726經[正聞本923經/佛光本738經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城夾谷精舍。
  爾時,尊者阿難亦在彼住。
  時,尊者阿難獨一靜處,禪思思惟,作如是念:
  「半梵行者,所謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。」
  時,尊者阿難從禪覺,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我獨一靜處,禪思思惟,作是念:『半梵行者,所謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。』」
  佛告阿難:
  「莫作是言:『半梵行者,謂善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。』所以者何?純一滿{靜}[淨]梵行清白,所謂:善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識、惡伴黨、惡隨從。
  我為善知識故,有眾生於我所取念覺分依遠離、依無欲、依滅、向於捨,如是,擇法覺分、精進、喜、、定、捨覺分,依遠離,依無欲,依滅、向於捨,以是故當知,阿難!純一滿{靜}[淨]梵行清白,謂:善知識、善伴黨、善隨從,非惡知識,非惡伴黨、非惡隨從。」[SA.1238]
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部45相應2經/一半經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在釋迦國,名叫那額勒葛的釋迦族市鎮。
  那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者阿難對世尊說這個:
  「大德這是梵行的一半,即:善的朋友之誼、善的同伴之誼、善的親密朋友之誼。」
  「阿難!不要這樣[說-DN.15],阿難!不要這樣[說],阿難!這就是梵行的全部,即:善的朋友之誼、善的同伴之誼、善的親密朋友之誼。阿難!對有善的朋友、善的同伴、善的親密朋友比丘的這個能被預期:他必將修習八支聖道、必將多作八支聖道。
  阿難!而有善的朋友、善的同伴、善的親密朋友的比丘,如何修習八支聖道、多作八支聖道?阿難!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟修習正見;依止遠離……(中略)修習正志……(中略)修習正語……(中略)修習正業……(中略)修習正命……(中略)修習正精進……(中略)修習正念;依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的成熟修習正定。阿難!有善的朋友、善的同伴、善的親密朋友的比丘這樣修習八支聖道、多作八支聖道。
  阿難!其次,以這個法門,這也能被知道:關於這就是梵行的全部,即:善的朋友之誼、善的同伴之誼、善的親密朋友之誼。阿難!由於善友的我,生法的眾生從生被釋放;老法的眾生從老被釋放;死法的眾生從死被釋放;愁悲苦憂絕望法的眾生從愁悲苦憂絕望被釋放。阿難!以這個法門,這也能被知道:關於這就是梵行的全部,即:善的朋友之誼、善的同伴之誼、善的親密朋友之誼。」[SN.3.18]

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.45.2/(2) Upaḍḍhasuttaṃ
   2. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṃ nāma sakyānaṃ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ– kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti.
   “Mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda! Sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ– kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa– ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
   “Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti? Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ …pe… sammāvācaṃ bhāveti …pe… sammākammantaṃ bhāveti …pe… sammā-ājīvaṃ bhāveti …pe… sammāvāyāmaṃ bhāveti …pe… sammāsatiṃ bhāveti …pe… sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
   “Tadamināpetaṃ ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ– kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā. Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkha-domanassupāyāsehi parimuccanti. Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):