北傳:增壹阿含44品5經 南傳:增支部8集17-18經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含44品5經[佛光本394經/9法](九眾生居品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「女人成就九繫縛男子,云何為九?所謂歌、舞、伎、樂、笑、啼、常求方宜、自以幻術、顏色形體,計爾許事中唯有更樂縛人最急,百倍、千倍終不相比,如我今日觀察諸義,更樂縛人最急,無出是者,隨彼男子繫之牢固也。
  是故,諸比丘!當念捨此九法。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部8集17經/繫縛經第一(莊春江譯)
  「比丘們!女子以八種樣子繫縛男子,哪八種呢?比丘們!女子以哭繫縛男子;比丘們!女子以笑繫縛男子;比丘們!女子以言說繫縛男子;比丘們!女子以行儀繫縛男子;比丘們!女子以花果[禮物]繫縛男子;比丘們!女子以氣味繫縛男子;比丘們!女子以味道繫縛男子;比丘們!女子以觸繫縛男子,比丘們!女子以這八種樣子繫縛男子。
  比丘們!凡被觸繫縛者,那些眾生是被完全繫縛者。」

增支部8集18經/繫縛經第二(莊春江譯)
  「比丘們!男子以八種樣子繫縛女子,哪八種呢?比丘們!男子以哭繫縛女子;比丘們!男子以笑繫縛女子;比丘們!男子以言說繫縛女子;比丘們!男子以行儀繫縛女子;比丘們!男子以花果[禮物]繫縛女子;比丘們!男子以氣味繫縛女子;比丘們!男子以味道繫縛女子;比丘們!男子以觸繫縛女子,比丘們!男子以這八種樣子繫縛女子。
  比丘們!凡被觸繫縛者,那些眾生是被完全繫縛者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.8.17/ 7. Paṭhamabandhanasuttaṃ
   17. “Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi itthī purisaṃ bandhati. Katamehi aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; hasitena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; ākappena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati vanabhaṅgena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; gandhena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; rasena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati; phassena, bhikkhave, itthī purisaṃ bandhati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi itthī purisaṃ bandhati. Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. Sattamaṃ.

AN.8.18/ 8. Dutiyabandhanasuttaṃ
   18. “Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi puriso itthiṃ bandhati. Katamehi aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; hasitena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; ākappena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; vanabhaṅgena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; gandhena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati; rasena, bhikkhave puriso itthiṃ bandhati; phassena, bhikkhave, puriso itthiṃ bandhati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi puriso itthiṃ bandhati. Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「法」,南傳作「樣子」(ākārehi,另譯為「行相;方式」),菩提比丘長老英譯為「方式」(ways)。
  「以行儀」(ākappena,另譯為「行為;舉止」),菩提比丘長老英譯為「以她的外觀」(by her appearance)。