北傳:增壹阿含39品7經, 雜阿含721經, 中阿含58經 南傳:相應部46相應42經 關涉主題:譬喻/七覺支如七寶 (更新)
增壹阿含39品7經[佛光本351經/7法](等法品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若轉輪聖王出現世間時,便有七寶出現世間,所謂:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、居士寶、典兵寶,是為七寶,是謂:轉輪聖王出現世時,便有此七寶流布世間。
  若如來出現世間時,便有七覺意寶出現世間,云何為七?所謂:念覺意法覺意精進覺意喜覺意猗覺意、定覺意、護覺意出現於世,若如來出現世間時,便有此七覺意寶出現世間。
  是故,諸比丘!當求方便,修此七覺意。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

雜阿含721經[正聞本918經/佛光本733經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「轉輪聖王出世之時,有七寶現於世間:金輪寶、象寶、馬寶、神珠寶、玉女寶、主藏臣寶、主兵臣寶,如是,如來出世,亦有七覺分寶現。
  齋戒,處樓觀上,大臣圍遶,有金輪寶從東方出,輪有千輻,齊轂圓輞,輪相具足:『有此吉瑞,必是轉輪聖王,我今決定為轉輪王。』即以兩手承金輪寶,著左手中,右手旋轉而說是言:『若是轉輪聖王金輪寶者,當復轉輪聖王古道而去。』
  於是,輪寶即發,王、蕃前隨,而於東方乘虛而逝,向於東方,遊古聖王正直之道,王隨輪寶,四兵亦從:若所至方,輪寶住者,王於彼住,四兵亦住,東方諸國處處小王,見聖王來,悉皆歸伏。
  如來出興於世,有七覺分現於世間,所謂:念覺分擇法覺分精進覺分喜覺分猗覺分、定覺分、捨覺分。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

中阿含58經/七寶經(莊春江標點)
  我聞如是:
  一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若轉輪王出於世時,當知便有七寶出世,云何為七?輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是謂為七,若轉輪王出於世時,當知有此七寶出世。
  如是,如來、無所著、等正覺出於世時,當知亦有七覺支寶出於世間,云何為七?念覺支寶、擇法覺支精進覺支喜覺支、息覺支、定覺支、捨覺支寶,是謂為七,如來、無所著、等正覺出於世時,當知有此七覺支寶出於世間。」
  佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部46相應42經/轉輪經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!由於轉輪王的出現而有七寶的出現,哪七個呢?有輪寶的出現,有象寶的出現,有馬寶的出現,有珠寶的出現,有女寶的出現,有屋主寶的出現,有主兵臣寶的出現,比丘們!由於轉輪王的出現而有這七寶的出現。
  比丘們!由於如來阿羅漢遍正覺者的出現而有七覺支寶的出現,哪七個呢?有念覺支寶的出現,……(中略)有平靜覺支的出現,比丘們!由於如來、阿羅漢、遍正覺者的出現而有這七覺支寶的出現。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.46.42/(2) Cakkavattisuttaṃ
   223. “Rañño bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti. Katamesaṃ sattannaṃ? Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa pātubhāvo hoti, maṇiratanassa pātubhāvo hoti, itthiratanassa pātubhāvo hoti, gahapatiratanassa pātubhāvo hoti, pariṇāyakaratanassa pātubhāvo hoti Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṃ sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
   “Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sattannaṃ bojjhaṅgaratanānaṃ pātubhāvo hoti. Katamesaṃ sattannaṃ? Satisambojjhaṅgassa ratanassa pātubhāvo hoti …pe… upekkhāsambojjhaṅgassa ratanassa pātubhāvo hoti. Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa imesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgaratanānaṃ pātubhāvo hotī”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):