北傳:增壹阿含39品6經 南傳:相應部46相應16經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含39品6經[佛光本350經/7法](等法品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  當於爾時,尊者均頭身抱重患,臥在床褥,不能自起居。
  是時,均頭便念:
  「如來世尊今日不見垂愍,又遭重患,命在不久,醫藥不接,又聞世尊言:『一人不度,吾終不捨。』然,今獨見遺棄,將何苦哉!」
  爾時,世尊以天耳聞均頭比丘作是稱怨。
  是時,世尊告諸比丘:
  「汝等皆集至均頭比丘所,問其所疾。」
  諸比丘對曰:「如是,世尊!」
  世尊將眾多比丘,漸漸至均頭比丘房。
  是時,均頭遙見如來來,即自投地。
  爾時,世尊告均頭曰:
  「汝今抱患極為篤重,不須下床,吾自有{坐}[座]。」
  爾時,世尊告均頭曰:
  「汝所患為增為損,不增損乎?有能堪任受吾教也?」
  是時,均頭比丘白佛言:
  「弟子今日所患極篤,但有增無損也,所服藥草,靡不周遍。」
  世尊問曰:「視瞻病者竟為是誰?」
  均頭白言:「諸梵行來見瞻視。」
  爾時,世尊告均頭曰:
  「汝今堪與吾說七覺意乎?」
  均頭是時三自稱說七覺意名:
  「我今堪任於如來前說七覺意法。」
  世尊告曰:
  「若能堪任向如來說,今便說之。」
  是時,均頭白佛言:
  「七覺意者,何等為七?所謂:念覺意,如來之所說,法覺意精進覺意喜覺意猗覺意、定覺意、護覺意,是謂,世尊!有此七覺意者,正謂此耳。」
  爾時,尊者均頭說此語已,所有疾患,皆悉除愈,無有眾惱。
  是時,均頭白世尊言:
  「藥中之盛,所謂此七覺意之法是也,欲言藥中之盛者,不過此七覺意,今思惟此七覺意,所有眾病皆悉除愈。」
  爾時,世尊告諸比丘:
  「汝等受持此七覺意法,善念諷誦,勿有狐疑於佛、法、眾者,彼眾生類所有疾患皆悉除愈,所以然者?此七覺意甚難曉了,一切諸法皆悉了知,照明一切諸法,亦如良藥療治一切眾病,猶如甘露,食無厭足,若不得此七覺意者,眾生之類流轉生死。
  諸比丘!當求方便,修七覺意。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部46相應16經/病經第三(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,世尊是生病者、受苦者、重病者。
  那時,尊者摩訶純陀去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的尊者摩訶純陀說這個:
  「純陀!請你背誦覺支。」
  「大德!這些被世尊正確告知的七覺支修習、已多作,轉起證智、正覺、涅槃,哪七個?大德!被世尊正確告知的念覺支已修習、已多作,轉起證智、正覺、涅槃……(中略)被世尊正確告知的平靜覺支已修習、已多作,轉起證智、正覺、涅槃,大德!這些被世尊正確告知的七覺支已修習、已多作,轉起證智、正覺、涅槃。」
  「純陀!確實是覺支,純陀!確實是覺支。」
  尊者純陀說這個,大師是認可者。
  世尊的病的病因此痊癒,以及世尊的那個病像這樣被捨斷。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.46.16/(6) Tatiyagilānasuttaṃ
   197. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahācundo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahācundaṃ bhagavā etadavoca– “paṭibhantu taṃ, cunda, bojjhaṅgā”ti.
   “Sattime, bhante, bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, bhante, satta bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī”ti. “Taggha cunda, bojjhaṅgā; taggha, cunda, bojjhaṅgā”ti.
   Idamavocāyasmā cundo. Samanuñño satthā ahosi. Vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā. Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):