北傳:增壹阿含39品5經 南傳:增支部7集44經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含39品5經[佛光本349經/7法](等法品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我今當說七神止處,汝等諦聽!善思念之。」
  諸比丘對曰:「如是,世尊!」
  是時,世尊告諸比丘:
  「彼云何名為七神識住處?
  所謂眾生若干種身[若干種]想,所謂人及天也。
  又復,眾生若干種身而有一想,所謂梵迦夷天也,初出現世。
  又復,眾生一身若干想,所謂光音天也。
  又復,眾生一身一想,所謂遍淨天也。
  又復,眾生無量空,空處天也。
  又復,眾生無量識,識處天也。
  又復,眾生無有處,無有處天也。
  是謂,比丘!七識住處。
  我今已說七識處,諸佛世尊所可施行接度人民,今日已辦,當在閑居樹下,善修其行,勿有懈怠,此是我之教誨。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部7集44經/七識住經(莊春江譯)
  「比丘們!有這七識住,哪七個呢?
  比丘們!有種種身、種種想的眾生,如:人、某些天、某些墮下界者,這是第一識住。
  比丘們!有種種身、單一想的眾生,如:以第一[禪]往生的梵眾天之天,這是第二識住。
  比丘們!有單一身、種種想的眾生,如:光音天之天,這是第三識住。
  比丘們!有單一身、單一想的眾生,如:遍淨天之天,這是第四識住。
  比丘們!有以一切色想的超越,以有對想的滅沒,以不作意種種想[而知]:『虛空是無邊的』,到虛空無邊處的眾生,這是第五識住。
  比丘們!有超越一切虛空無邊處後[而知]:『識是無邊的』,到識無邊處的眾生,這是第六識住。
  比丘們!有超越一切識無邊處後[而知]:『什麼都沒有』,到無所有處的眾生,這是第七識住。
  比丘們!這些是七識住。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.7.44(另版AN.7.41)/ 1. Sattaviññāṇaṭṭhitisuttaṃ
   44. “Sattimā bhikkhave, viññāṇaṭṭhitiyo. Katamā satta? Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. Ayaṃ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṃ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṃ tatiyā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṃ catutthā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṃ pañcamā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā Ayaṃ chaṭṭhā viññāṇaṭṭhiti.
   “Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanūpagā Ayaṃ sattamā viññāṇaṭṭhiti. Imā kho, bhikkhave, satta viññāṇaṭṭhitiyo”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):