北傳:增壹阿含39品3經, 中阿含4經 南傳:增支部7集15經 關涉主題:譬喻/水中的七種人 (更新)
增壹阿含39品3經[佛光本347經/7法](等法品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我今當說七事水喻,人亦如是。諦聽!諦聽!善思念之。」
  諸比丘對曰:「如是,世尊!」
  世尊告曰:
  「彼云何七事水喻而似人?猶如有人沒在水底,如復有人暫出水還沒,如復有人出水觀看,如復有人出頭而住,如復有人於水中行,如復有人出水而欲到彼岸,如復有人已到彼岸,是謂,比丘!七事水喻出現於世。
  彼云何人沒在水底而不得出?於是,或有一人不善之法遍滿其體,當經歷劫數,不可療治,是謂:此人沒在水底。
  彼何等人出水還沒?或有一人信根漸薄,雖有善法而不牢固,彼身、口、意行善,後復身、口、意行不善法,身壞命終生地獄中,是謂:此人出水還沒。
  彼何等人出水觀看?於是,或有人有信善根,身、口、意行更不增益其法,自守而住,彼身壞命終生阿須倫中,是謂:此人出水而觀。
  彼何等人出水住者?於是,或有人有信精進,斷三結使,更不退轉,必至究竟,成無上道,是謂:此人出水而住。
  彼何等人欲渡水者?於是,或有人信根精進,恆懷,斷三結使,淫、怒、癡薄,來至此世而斷苦際,是謂:此人欲渡水者。
  彼何等人欲至彼岸?或有人信根精進,斷下五結,成阿那含,即彼般涅槃,更不來此世,是謂:此人欲至彼岸者也。
  何等人已至彼岸者?於是,或有一人信根精進而懷慚愧,盡有漏成無漏,於現法中而自娛樂生死已盡梵行已立所作已辦更不復受胎。』如實知之。於此無餘涅槃界而般涅槃,是謂:此人已渡彼岸者也。
  是謂,比丘!有此七人水喻向汝等說。
  諸佛世尊所應修行接度人民,今已施行,當在閑居靜處,若在樹下,當念坐禪,勿起懈怠,此是我之教誨。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

中阿含4經/水喻經(七法品)(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我當為汝說七水人,諦聽!諦聽!善思念之。」
  時,諸比丘受教而聽。
  佛言:
  「云何為七?或有一人常臥水中,或復有人出水還沒,或復有人出水而住,或復有人出水而住;住已而觀,或復有人出水而住;住已而觀;觀已而渡,或復有人出水而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸,或復有人出水而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸;至彼岸已,謂:住岸人。如是,我當復為汝說七水喻人,諦聽!諦聽!善思念之。」
  時,諸比丘受教而聽。
  佛言:
  「云何為七?或有人常臥[水中],或復有人出已還沒,或復有人出已而住,或復有人出已而住;住已而觀,或復有人出已而住;住已而觀;觀已而渡,或復有人出已而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸,或復有人出已而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸;至彼岸已,謂:住岸梵志。此七水喻人,我略說也,如上說,如上施設,汝知何義?何所分別?有何因緣?」
  時,諸比丘白世尊曰:
  「世尊為法本,世尊為法主,法由世尊,唯願說之!我等聞已,得廣知義。」
  佛便告曰:
  「汝等諦聽!善思念之,我當為汝分別其義。」
  時,諸比丘受教而聽。
  佛言:
  「云何有人常臥?謂:或有人為不善法之所覆蓋,染污所染,受惡法報,造生死本,是謂:有人常臥,猶人沒溺,臥于水中,我說彼人亦復如是,是謂:初水喻人,世間諦如有也。
  云何有人出已還沒?謂:人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧修習善法,彼於後時,失信不固,失持戒、布施、多聞、智慧而不堅固,是謂:有人出已還沒,猶人溺水,既出還沒,我說彼人亦復如是,是謂:第二水喻人,世間諦如有也。
  云何有人出已而住?謂:人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧修習善法,彼於後時,信固不失,持戒、布施、多聞、智慧堅固不失,是謂:有人出已而住,猶人溺水,出已而住,我說彼人亦復如是,是謂:第三水喻人,世間諦如有也。
  云何有人出已而住;住已而觀?謂:人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧修習善法,彼於後時,信固不失,持戒、布施、多聞、智慧堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦、知苦、知苦滅道如真。彼如是知、如是見,三結便盡,謂:身見戒取、疑。三結已盡,得須陀洹,不墮惡法、趣正覺極受七有:天上、人間七往來已,便得苦際,是謂:有人出已而住;住已而觀,猶人溺水,出已而住;住已而觀,我說彼人亦復如是,是謂:第四水喻人,世間諦如有也。
  云何有人出已而住;住已而觀;觀已而渡?謂:人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧修習善法,彼於後時,信固不失,持戒、布施、多聞、智慧堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。如是知、如是見,三結便盡,謂:身見、戒取、疑。三結已盡,淫、怒、癡薄,得一往來天上、人間。一往來已,便得苦際,是謂:有人出已而住;住已而觀;觀已而渡,猶人溺水,出已而住;住已而觀;觀已而渡,我說彼人亦復如是,是謂:第五水喻人,世間諦如有也。
  云何有人出已而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸?謂:人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧修習善法,彼於後時,信固不失,持戒、布施、多聞、智慧堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。如是知、如是見,五下分結盡,謂:貪欲、瞋恚、身見、戒取、疑。五下分結盡已,生於彼間,便般涅槃,得不退法,不還此世,是謂:有人出已而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸,猶人溺水,出已而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸,我說彼人亦復如是,是謂:第六水喻人,世間諦如有也。
  云何有人出已而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸;至彼岸已,謂住岸梵志?謂:人既出,得信善法,持戒、布施、多聞、智慧修習善法,彼於後時,信固不失,持戒、布施、多聞、智慧堅固不失,住善法中,知苦如真,知苦習、知苦滅、知苦滅道如真。如是知、如是見,欲漏心解脫,有漏、無明漏心解脫。解脫已,便知解脫:『生已盡梵行已立所作已辦不更受有,知如真。』是謂:有人出已而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸;至彼岸已,謂住岸梵志,猶人溺水,出已而住;住已而觀;觀已而渡;渡已至彼岸;至彼岸已,謂住岸人,我說彼人亦復如是,是謂:第七水喻人,世間諦如有也。我向所言,當為汝說七水人者,因此故說。」
  佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部7集15經/水譬喻經(莊春江譯)
  「比丘們!現在世間中存在這七種水[中]譬喻的人,哪七種呢?
  比丘們!這裡,某些人一潛入就下沈,又,比丘們!這裡,某些人浮出後下沈,又,比丘們!這裡,某些人浮出後停住,又,比丘們!這裡,某些人浮出後、考察,又,比丘們!這裡,某些人浮出後渡過,又,比丘們!這裡,某些人浮出後,是立足處的得到者,又,比丘們!這裡,某些人浮出後已渡而到彼岸,為站在高地上的婆羅門。
  比丘們!怎樣的人一潛入就下沈呢?比丘們!這裡,某些人具備一向污黑的不善法,比丘們!這樣的人一潛入就下沈。
  比丘們!怎樣的人浮出後下沈呢?比丘們!這裡,某些人浮出[,心想]:在善法上有信,!在善法上有,好!在善法上有,好!在善法上有活力,好!在善法上有慧,好!但他的那個信既不住立也不增長,只減損,他的那個慚……(中略)他的那個愧……(中略)他的那個活力……(中略)他的那個慧既不住立也不增長,只減損,比丘們!這樣的人浮出後下沈。
  比丘們!怎樣的人浮出後停住呢?比丘們!這裡,某些人浮出[,心想]:在善法上有信,好!在善法上有慚,好!在善法上有愧,好!在善法上有活力,好!在善法上有慧,好!但他的那個信既不減損也不增長而停住,他的那個慚……(中略)他的那個愧……(中略)他的那個活力……(中略)他的那個慧既不減損也不增長而停住,比丘們!這樣的人浮出後停住。
  比丘們!怎樣的人浮出後觀、考察呢?比丘們!這裡,某些人浮出[,心想]:在善法上有信,好!在善法上有慚,好!在善法上有愧,好!在善法上有活力,好!在善法上有慧,好!他以三結的滅盡,為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸,比丘們!這樣的人浮出後觀、考察。
  比丘們!怎樣的人浮出後渡過呢?比丘們!這裡,某些人浮出[,心想]:在善法上有信,好!在善法上有慚,好!在善法上有愧,好!在善法上有活力,好!在善法上有慧,好!他以三結的滅盡,以貪、瞋、癡薄,為一來者,只來此世一回後,得到苦的結束,比丘們!這樣的人浮出後渡過。
  比丘們!怎樣的人浮出後得到立足處呢?比丘們!這裡,某些人浮出[,心想]:在善法上有信,好!在善法上有慚,好!在善法上有愧,好!在善法上有活力,好!在善法上有慧,好!他以五下分結的滅盡而為化生者,在那裡入了究竟涅槃,為不從彼世轉回者,比丘們!這樣的人浮出後得到立足處。
  比丘們!怎樣的人浮出後已渡而到彼岸,為站在高地上的婆羅門呢?比丘們!這裡,某些人浮出[,心想]:在善法上有信,好!在善法上有慚,好!在善法上有愧,好!在善法上有活力,好!在善法上有慧,好!他以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於煩惱心解脫慧解脫,比丘們!這樣的人浮出後已渡而到彼岸,為站在高地上的婆羅門。
  比丘們!這是現在世間中存在七種水[中]譬喻的人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.7.15/ 5. Udakūpamāsuttaṃ
   15. “Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame satta? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patarati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti? Idha bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ … sādhu paññā kusalesu dhammesūti. Tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī …pe… tassa taṃ ottappaṃ… tassa taṃ vīriyaṃ… tassa sā paññā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati.
   “Kathañca bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti? Idha bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti. Tassa sā saddhā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. Tassa sā hirī …pe… tassa taṃ ottappaṃ… tassa taṃ vīriyaṃ… tassa sā paññā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti. So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti. So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo. Idha bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī …pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti. So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
   “Ime kho, bhikkhave, satta udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「阿須倫」,另譯為「阿修羅」(asura)。