北傳:增壹阿含38品7經 南傳:中部116經 關涉主題:觀念/世無二佛 (更新)
增壹阿含38品7經[佛光本339經/6法](力品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在羅閱城耆闍崛山中,與大比丘眾五百人俱。
  爾時,世尊告諸比丘
  「汝等見此靈鷲山乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  「卿等當知:過去久遠世時,此山更有異名。汝等復見此廣普山乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  「汝等當知:過去久遠,此山更有異名,不與今同。汝等見白善山乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  「過去久遠,此山更有異名,不與今同。汝等頗見此負重山乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  「汝等頗見此仙人掘山乎?」
  諸比丘對曰:「唯然,見之。」
  「此山過去久遠亦同此名,更無異名,所以然者,此仙人山恒有神通菩薩、得道羅漢、諸仙人所居之處,又,辟支佛亦在中遊戲。我今當說辟支佛名號,汝等諦聽!善思念之
  有辟支佛,名阿利吒、婆利吒,審諦重辟支佛、善觀辟支佛、究竟辟支佛、聰明辟支佛、無垢辟支佛、帝奢念觀辟支佛,無滅、無形、勝、最勝、極大、極雷電光明辟支佛,此,比丘!諸辟支佛若如來不出世時,爾時,此山中有此五百辟支佛居此仙人山中。如來在兜術天上欲來生時,淨居天子自來在此,相告:『普勅世間,當淨佛土,却後二歲,如來當出現於世。』
  是[時],諸辟支佛聞天人語已,皆騰在虛空,而說此偈:
  『諸佛未出時,此處賢聖居,自悟辟支佛,恒居此山中。
   此名仙人山,辟支佛所居,仙人及羅漢,終無空缺時。』
  是時,諸辟支佛即於空中燒身取般涅槃,所以然者,世無二佛之號,故取滅度耳,一商客中終無二導師,一國之中亦無二王,一佛境界無二尊號,所以然者,過去久遠,此羅閱城中有王名喜益,彼恒念地獄苦痛,亦念餓鬼、畜生之痛。爾時,彼王便作是念:『我今恒憶地獄、畜生、餓鬼之苦痛,我今不宜更入此三惡道中,今宜盡捨國王正位、妻子、僕從,以信堅固出家學道。』
  爾時,大王喜益,厭此酸苦,即捨王位,剃除鬚髮,著三法衣,出家學道,在空閑之處而自剋已,觀五盛陰,觀了無常。所謂此色,此色,此色、想、行、識亦復如是,皆悉無常。當觀此五盛陰時,諸可習法盡是滅法,觀此法已,然後成辟支佛道。
  是時,喜益辟支佛已成道果,便說此偈:
  『我憶地獄苦,畜生五道中,捨之今學道,獨逝而無憂。』
  是時,此辟支佛在彼仙人山中。比丘!當知:以此方便,知此山中恒有神通菩薩、得道真人、學仙道者而居其中,是故名曰仙人之山,更無異名。若如來不出現於世時,此仙人山中諸天恒來恭敬,所以然者,斯山中純是真人,無有雜錯者。若彌勒佛降神世時,此諸山名各各別異,此仙人山更無異名。此賢劫之中,此山名亦不異。
  汝等,比丘!當親近此山,承事恭敬,便當增益諸功德。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

  按:五百位辟支佛,經文中列名計15位(南傳共112位)。

中部116經/仙吞經(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在王舍城仙吞山。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!你們是否看見這衛玻拉山呢?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!也有這衛玻拉山的其他名稱、其他安立
  比丘們!你們是否看見這玻大哇山呢?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!也有這玻大哇山的其他名稱、其他安立。
  比丘們!你們是否看見這毘富羅山呢?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!也有這毘富羅山的其他名稱、其他安立。
  比丘們!你們是否看見這耆闍崛山呢?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!也有這耆闍崛山的其他名稱、其他安立。
  比丘們!你們是否看見這仙吞山呢?」
  「是的,大德!」
  「比丘們!但這仙吞山僅這個名稱、僅這個安立。
  比丘們!從前,五百位辟支佛是這座仙吞山中的久住者,他們被看見進入這座山,當已進入,就沒[再]被看見,人們看見這樣後,這麼說:『這座山吞了這些仙人。』『仙[吞]山、仙[吞]山』這樣的名稱就被生起。比丘們!我將告知辟支佛們的名字;比丘們!我將敘述辟支佛們的名字;比丘們!我將說示辟支佛們的名字,你們要聽!你們要好好作意!我要說了。」
  「是的,大德!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:(133)
  「比丘們!名叫無害的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫最上的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫格香冠的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫名聲的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫善見的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫喜見的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫健陀羅的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫行乞者的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫近牛王的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫引導的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫真實的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫多聞的辟支佛是這座仙吞山中的久住者;比丘們!名叫親自修習的辟支佛是這座仙吞山中的久住者。」(134)
  「這些無苦惱、無欲的堅實眾生,單獨證得菩提,
   請你們聽我敘述,那些離箭、偉大男人們的名字。
   無害、最上、格香冠、名聲,善見與喜見是善正覺者,
   健陀羅、行乞者與近牛王,引導、真實、多聞、親自修習。
   孫巴、清淨、瑪都拉與第八,然後是有雲、無苦惱、善牙,
   信固與信額,大威力的辟支佛有之管道已被滅盡。
   兩位若利那牟尼與阿踏葛,然後是善巧佛,然後是善臂,
   優玻內密色、內密色、寂靜心,真理、真實、離塵、賢智。
   黑、近黑、征服與勝利,安額與般額及護勝,
   玻西捨斷依著的苦根,不敗征服了魔的力量。
   大師、輪轉、箭破、身毛豎立,優枕額瑪亞、阿私陀、無煩惱,
   意生與般都瑪是慢的破壞者,彼勝解、離垢與給堵瑪。
   給頓玻拉葛與瑪但葛、聖者,然後是不死者、不死村、避亞瑪葛,
   妙吉祥、大畢拉、善住立,不忍受、安穩喜歡與柔和。
   難尋、僧團而後是優若亞,下一個牟尼[名叫]忍受,有最高的精勤,
   阿難、難陀、優玻難陀共十二位,婆羅墮若是持有最後身者。
   菩提、大名而後是鬱多羅,給西、西記、美妙、分門,
   低舍、優玻低舍是有之繫縛的破壞者,優玻西記與西科理是渴愛的破壞者。
   吉祥成為離貪的佛陀,牛王是誘網苦根的破壞者,
   優玻尼大到達寂靜的足跡,布薩、美妙、諦名。
   居大、若延大、紅蓮與青蓮,更上紅蓮、所護、山岳,
   堅慢、輝煌、離貪,以及心善解脫的更哈佛。
   這些與其他大威力的辟支佛,有之管道已被滅盡,
   請你們禮拜,那些已超越一切執著的大仙、已般涅槃者、不能計量者。」(135)
  仙吞經第六終了。

  附:下為以上辟支佛的譯名與原文的對照:
  無害(ariṭṭho)、最上(upariṭṭho)、格香冠(tagarasikhī)、名聲(yasassī)、善見(sudassano)、喜見(piyadassī)、健陀羅(gandhāro)、行乞者(piṇḍolo)、近牛王(upāsabho)、引導(nīto)、真實(tatho)、多聞(sutavā)、修習性(bhāvitatto)、孫巴(Sumbho)、清淨(subho)、瑪都拉(matulo)、第八(aṭṭhamo)、有雲(assumegho)、無苦惱(anīgho)、善牙(sudāṭho)、信固(hiṅgū)、信額 (hiṅgo) 、若利那(jālino)2、阿踏葛(aṭṭhako)2、善巧(kosallo)、善臂(subāhu)、優玻內密色(upanemiso)、內密色(nemiso)、寂靜心(santacitto)、真理(sacco)、真實(tatho)、離塵(virajo)、賢智(paṇḍito)、黑(kāḷa)、近黑(upakāḷā) 、征服(vijito)、勝利(jito)、安額(aṅgo)、般額(paṅgo)、護勝(guttijito)、玻西(passi)、不敗(aparājito)、大師(satthā)、輪轉(pavattā)、箭破(sarabhaṅgo)、身毛豎立(lomahaṃso)、優枕額瑪亞(uccaṅgamāyo)、阿私陀(asito)、無煩惱(anāsavo)、意生(manomayo)、般都瑪(bandhumā)、彼勝解(tadādhimutto)、離垢(vimalo)、給堵瑪(ketumā)、給頓玻拉葛(ketumbharāgo)、瑪但葛(mātaṅgo)、聖者(ariyo)、不死者(accuto)、不死村(accutagāma)、避亞瑪葛(byāmako)、妙吉祥(sumaṅgalo)、大畢拉(dabbilo)、善住立(supatiṭṭhito)、不忍受(asayho)、安穩喜歡(khemābhirato)、柔和(sorato)、難尋(durannayo)、僧團(saṅgho)、優若亞(ujjayo)、忍受(sayho)、阿難(ānando)4、難陀(nando)4、優玻難陀(upanando)4、婆羅墮若(bhāradvājo) 、菩提(bodhi)、大名(mahānāmo)、鬱多羅(uttaro)、給西(kesī)、西記(sikhī)、美妙(sundaro)、分門(dvārabhājo)、低舍(tissa)、優玻低舍(upatissā)、優玻西記(upasikhi)、西科理(sikhari)、吉祥(maṅgalo)、牛王(usabha)、優玻尼大(upanīta)、布薩(uposatho)、美妙(sundaro)、諦名(saccanāmo)、居大(jeto)、若延大(jayanto)、紅蓮(padumo)、青蓮(uppalo)、更上紅蓮(padumuttaro)、所護(rakkhito)、山岳(pabbato)、堅慢(mānatthaddho)、輝煌(sobhito)、離貪(vītarāgo)、更哈(kaṇho)。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
MN.116/(6) Isigilisuttaṃ
   133. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”.
  “Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”.
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”.
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”.
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti”.
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṃ isigiliṃ pabbatan”ti? “Evaṃ, bhante”.
   “Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti”.
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti paviṭṭhā na dissanti. Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu– ‘ayaṃ pabbato ime isī gilatī’ti; ‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave paccekabuddhānaṃ nāmāni Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmī”ti.
   “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   134. “Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi.
   135. “Ye sattasārā anīghā nirāsā, paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ.
   Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ, nāmāni me kittayato suṇātha.
   “Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī,
   Sudassano piyadassī ca susambuddho.
   Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, nīto tatho sutavā bhāvitatto.
   “Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, athassumegho anīgho sudāṭho.
   Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā.
   “Dve jālino munino aṭṭhako ca, atha kosallo buddho atho subāhu.
   Upanemiso nemiso santacitto, sacco tatho virajo paṇḍito ca.
   “Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca.
   Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ, aparājito mārabalaṃ ajesi.
   “Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso,
   Uccaṅgamāyo asito anāsavo.
   Manomayo mānacchido ca bandhumā,
   Tadādhimutto vimalo ca ketumā.
   “Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, athaccuto accutagāmabyāmako.
   Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, asayho khemābhirato ca sorato.
   “Durannayo saṅgho athopi ujjayo, aparo muni sayho anomanikkamo.
   Ānando nando upanando dvādasa, bhāradvājo antimadehadhārī.
   “Bodhi mahānāmo athopi uttaro, kesī sikhī sundaro dvārabhājo.
   Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, upasikhi taṇhacchido ca sikhari.
   “Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ.
   Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto, uposatho sundaro saccanāmo.
   “Jeto jayanto padumo uppalo ca, padumuttaro rakkhito pabbato ca.
   Mānatthaddho sobhito vītarāgo, kaṇho ca buddho suvimuttacitto.
   “Ete ca aññe ca mahānubhāvā, paccekabuddhā bhavanettikhīṇā.
   Te sabbasaṅgātigate mahesī, parinibbute vandatha appameyye”ti.
   Isigilisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):