北傳:增壹阿含37品9經 南傳:增支部7集50經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含37品9經[佛光本331經/6法](六重品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,生漏梵志往至世尊所,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,梵志白世尊言:
  「此中頗有比丘,云何得修梵行無有缺漏,清淨修梵行?」
  世尊告曰:
  「若有人戒律具足而無所犯,此名清淨修得梵行。
  復次,梵志!若有眼見色,不起想著,不起識念,除惡想,去不善法,得全眼根,是謂:此人清淨修梵行。若耳聞聲、鼻嗅香、舌知味、身知細滑、意知法,都無識想,不起想念,清淨得修梵行,全其意根,如此之人得修梵行,無有缺漏。」
  婆羅門白佛言:
  「何等之人不修梵行,不具足清淨行?」
  世尊告曰:
  「若有人俱會者,此名非梵行。」
  婆羅門白佛言:
  「何等之人漏,[行]不具足?」
  世尊告曰:
  「若有人與女人交接,或手足相觸,{擑}[戢]在心懷而不忘失,是謂,梵志!行不具足,漏諸婬泆,與婬、怒、癡共相應。
  復次,梵志!或與女人共相調戲,言語相加,是謂,梵志!此人行不全具,漏婬、怒、癡,梵行不具足修清淨行。
  復次,梵志!若有女人惡眼相視而不移轉,於中便起婬、怒、癡想,生諸亂念,是謂,梵志!此人梵行不淨,不修梵行。
  復次,梵志!若復有人遠聞或聞哭聲,或聞笑聲,於中起婬、怒、癡,起諸亂想,是謂,梵志!此人不清淨修梵行,與婬、怒、癡共相應,行不全具。
  復次,梵志!若有人曾見女人,後更生想,憶其頭目,於中生想,在屏閑之處生婬、怒、癡,與惡行相應,是謂,梵志!此人不修梵行。」
  是時,生漏梵志白世尊言:
  「甚奇!甚特!此沙門瞿曇亦知梵行,亦知不梵行,亦知漏行,亦知不漏行,所以然者,我今亦生此念,諸有人民[與]女人手足相加,起諸亂想,我時便生此念:『此人行不清淨,與婬、怒、癡共相應。』第一更樂者,女人是也,第一可欲者,所謂眼眼相視,然彼女人或語、或笑,繫綴男子,或共言語而繫綴男子。是時,我便生此念:『此六人盡行不清淨行。』如來今日所說甚過,猶如盲者得目,迷者見路,愚者聞道,有目之人見色,如來說法亦復如是,我今自歸佛、法、,自今之後不復殺生,唯願受為優婆塞。」
  爾時,生漏梵志聞佛所說,歡喜奉行。

增支部7集50經/婬欲經(莊春江譯)
  那時,若奴索尼婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,若奴索尼婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩尊師也自稱是梵行者嗎?」
  「婆羅門!當正確地說時,凡他能說:『他行無毀壞、無瑕疵、無污點、無雜色、圓滿、遍清淨的梵行。』者,婆羅門!那就是我,當正確地說時,他能說。婆羅門!因為我行無毀壞、無瑕疵、無污點、無雜色、圓滿、遍清淨的梵行。」
  「喬達摩先生!但,什麼是梵行的毀壞、瑕疵、污點、雜色呢?」
  「婆羅門!這裡,某些自稱是梵行者的沙門、婆羅門雖不從事與婦女一起一對、一對等至,但他受用婦女的塗身、按摩、沐浴、揉擦,他樂味它、欲求它,且因它而來到幸福,婆羅門!這是梵行的毀壞、瑕疵、污點、雜色,婆羅門!這被稱為:行不清淨的梵行,被婬欲結繫縛,他不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他不從苦被釋放。』
  再者,婆羅門!這裡,某些自稱是梵行者的沙門、婆羅門雖不從事與婦女一起進入一對、一對,也不受用婦女的摩擦身體、按摩、沐浴、揉擦,但他與婦女一起哄笑、嬉戲、娛樂,……(中略)不與婦女一起哄笑、嬉戲、娛樂,但他以眼凝視與直視婦女的眼,……(中略)不以眼凝視與直視婦女的眼,但當她們笑、說話、唱歌、哭泣時,他在牆外或在壁外聽婦女的聲音,……(中略)當她們笑、說話、唱歌、哭泣時,他不在牆外或在壁外聽婦女的聲音,但他回憶以前與婦女一起戲笑、說話、嬉戲,……(中略)他不回憶以前與婦女一起戲笑、說話、嬉戲,但他看屋主或屋主的兒子具備、具足五種欲自娛,……(中略)他不看屋主或屋主的兒子具備、具足五種欲自娛,但他以願求成為天眾之一而行梵行:『我將以這戒德、禁戒、苦行、梵行成為天,或諸天之一。』他樂味它、欲求它,且因它而來到幸福,婆羅門!這是梵行的毀壞、瑕疵、污點、雜色,婆羅門!這被稱為:行不清淨的梵行,被婬欲結繫縛,他不從生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望被釋放,我說:『他不從苦被釋放。』
  婆羅門!只要我看見自己這七種婬欲結的某一種婬欲結未被捨斷,婆羅門!我在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,不自稱『已現正覺無上遍正覺』,婆羅門!但當我沒看見自己這七種婬欲結的某一種婬欲結未被捨斷,婆羅門!我在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。又,我的智與見生起:『我的解脫不可動搖,這是我最後一次的生,現在,沒有再有了。』」
  當這麼說時,若奴索尼婆羅門對世尊這麼說:
  「太偉大了,喬達摩先生!太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.7.50(另版AN.7.48)/ 7. Methunasuttaṃ
   50. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “bhavampi no gotamo brahmacārī paṭijānātī”ti? “Yañhi taṃ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya– ‘akhaṇḍaṃ acchiddaṃ asabalaṃ akammāsaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caratī’ti, mameva taṃ, brāhmaṇa, sammā vadamāno vadeyya– ‘ahañhi, brāhmaṇa, akhaṇḍaṃ acchiddaṃ asabalaṃ akammāsaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carāmī’”ti. “Kiṃ pana, bho gotama, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampī”ti?
   “Idha, brāhmaṇa, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjati; api ca kho mātugāmassa ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanaṃ sādiyati. So taṃ assādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Idampi kho, brāhmaṇa, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampi. Ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, saṃyutto methunena saṃyogena na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
   “Puna caparaṃ, brāhmaṇa, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā sammā brahmacārī paṭijānamāno na heva kho mātugāmena saddhiṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjati, napi mātugāmassa ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanaṃ sādiyati; api ca kho mātugāmena saddhiṃ sañjagghati saṃkīḷati saṃkelāyati …pe… napi mātugāmena saddhiṃ sañjagghati saṃkīḷati saṃkelāyati; api ca kho mātugāmassa cakkhunā cakkhuṃ upanijjhāyati pekkhati …pe… napi mātugāmassa cakkhunā cakkhuṃ upanijjhāyati pekkhati; api ca kho mātugāmassa saddaṃ suṇāti tirokuṭṭaṃ vā tiropākāraṃ vā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā …pe… napi mātugāmassa saddaṃ suṇāti tirokuṭṭaṃ vā tiropākāraṃ vā hasantiyā vā bhaṇantiyā vā gāyantiyā vā rodantiyā vā; api ca kho yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṃ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati …pe… napi yānissa tāni pubbe mātugāmena saddhiṃ hasitalapitakīḷitāni tāni anussarati; api ca kho passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ …pe… napi passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ; api ca kho aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vāti. So taṃ assādeti, taṃ nikāmeti, tena ca vittiṃ āpajjati. Idampi kho, brāhmaṇa, brahmacariyassa khaṇḍampi chiddampi sabalampi kammāsampi. Ayaṃ vuccati, brāhmaṇa, aparisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati saṃyutto methunena saṃyogena, na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, na parimuccati dukkhasmāti vadāmi.
   “Yāvakīvañcāhaṃ, brāhmaṇa, imesaṃ sattannaṃ methunasaṃyogānaṃ aññataraññataramethunasaṃyogaṃ attani appahīnaṃ samanupassiṃ, neva tāvāhaṃ, brāhmaṇa, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
   “Yato ca khohaṃ, brāhmaṇa, imesaṃ sattannaṃ methunasaṃyogānaṃ aññataraññataramethunasaṃyogaṃ attani appahīnaṃ na samanupassiṃ, athāhaṃ, brāhmaṇa, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ.
   ‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
   Evaṃ vutte jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “abhikkantaṃ, bho gotama; abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「一對、一對等至」(dvayaṃdvayasamāpattiṃ,另譯為「入一對、一對」),菩提比丘長老英譯為「性交」(in intercourse)。