北傳:增壹阿含37品8經, 中阿含149經 南傳:增支部6集52經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含37品8經[佛光本330經/6法](六重品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,生漏梵志往至世尊所,共相問訊,在一面坐。爾時,生漏梵志白世尊言:
  「瞿曇剎利今日意欲何求?有何行業?為何教?為究竟何事?婆羅門意欲何求?有何行業?為著何教?究竟何事?國王今日意欲何求?有何行業?為著何教?為究竟何事?盜賊今日意欲何求?有何行業?為著何教?為究竟何事?女人今日意欲何求?有何行業?為著何教?為究竟何事?」
  爾時,世尊告梵志曰:
  「剎利種者,常好鬥訟,多諸技術,好喜作務,所要究竟終不中休。」
  梵志問曰:「梵志意何所求?」
  世尊告曰:
  「梵志意好咒術,要作居家,樂閑靜之處,意在梵天。」
  又問曰:「國王意何所求?」
  世尊告曰:
  「梵志當知:王意所欲得國政,意在兵仗,貪著財寶。」
  「盜賊意何所求?」
  世尊告曰:
  「賊意盜竊,心在姦邪,欲使人類不知所作。」
  「女人意何所求?」
  世尊告曰:
  「女人意在男子,貪著財寶,心繫男女,心欲自由。」
  爾時,梵志白世尊言:
  「甚奇!甚特!盡知爾許之變,如實不虛,今日比丘意何所求?」
  世尊告曰:
  「戒德具足,心遊道法,意在四諦,欲至涅槃,此是比丘之所求也。」
  是時,生漏梵志白世尊言:
  「如是,世尊!比丘所行意不可移轉,其義實爾,瞿曇!涅槃者極為快樂。
  如來所說乃為過多,猶如盲者得視,聾者得聽,在闇者見明,今日如來所說亦復如是,而無有異。我今國事猥多,欲還所止。」
  世尊告曰:「宜知是時。」
  是時,生漏梵志即從{坐}[座]起,繞佛三匝,便退而去。
  爾時,生漏梵志聞佛所說,歡喜奉行。

中阿含149經/何欲經(梵志品)(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,生聞梵志中後彷徉,往詣佛所,共相問訊,卻坐一面,白曰:
  「瞿曇!欲有所問,聽乃敢陳。」
  世尊告曰:「恣汝所問。」
  梵志即便問曰:
  「瞿曇!剎利、何、何、何、何耶?」
  世尊答曰:
  「剎利者,欲得財物,行於智慧,所立以刀,依於人民,以自在為訖。」
  生聞梵志問曰:
  「瞿曇!居士何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」
  世尊答曰:
  「居士者,欲得財物,行於智慧,立以技術,依於作業,以作業竟為訖。」
  生聞梵志問曰:
  「瞿曇!婦人何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」
  世尊答曰:
  「婦人者,欲得男子,行於嚴飾,立以兒子,依於無對,以自在為訖。」
  生聞梵志問曰:
  「瞿曇!偷劫何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」
  世尊答曰:
  「偷劫者,欲不與取,行隱藏處,所立以刀,依於闇冥,以不見為訖。」
  生聞梵志問曰:
  「瞿曇!梵志何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」
  世尊答曰:
  「梵志者,欲得財物,行於智慧,立以經書,依於齋戒,以梵天為訖。」
  生聞梵志問曰:
  「瞿曇!沙門何欲、何行、何立、何依、何訖耶?」
  世尊答曰:
  「沙門者,欲得真諦,行於智慧,所立以戒,依於無處,以涅槃為訖。」
  生聞梵志白曰:
  「世尊!我已知,善逝!我已解。世尊!我今自歸於佛、法及比丘眾,唯願世尊受我為優婆塞!從今日始,終身自歸,乃至命盡。」
  佛說如是,生聞梵志聞佛所說,歡喜奉行。

增支部6集52經/剎帝利經(莊春江譯)
  那時,若奴索尼婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,若奴索尼婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生剎帝利們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!剎帝利們有財富的欲求、慧的近伺察、力量的依住、土地的執持、主權的完結。」
  「喬達摩先生!婆羅門們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!婆羅門們有財富的欲求、慧的近伺察、咒術的依住、祭祀的執持、梵天世界的完結。」
  「喬達摩先生!屋主們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!屋主們有財富的欲求、慧的近伺察、技術的依住、事業的執持、完成事業的完結。」
  「喬達摩先生!女子們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!女子們有男子的欲求、裝飾品的近伺察、兒子的依住、無第二夫人的執持、主權的完結。」
  「喬達摩先生!盜賊們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!盜賊們有拿起的欲求、家屋的近伺察、刀劍的依住、黑暗處的執持、不被看到的完結。」
  「喬達摩先生!沙門們有什麼欲求、什麼近伺察、什麼依住、什麼執持、什麼完結?」
  「婆羅門!沙門們有忍耐與柔和的欲求、慧的近伺察、戒的依住、無所有的執持、涅槃的完結。」
  「不可思議啊!喬達摩先生!未曾有啊!喬達摩先生!喬達摩尊師知道剎帝利們的欲求、近伺察、依住、執持、完結;喬達摩尊師知道婆羅門們的……(中略)喬達摩尊師知道屋主們的……(中略)喬達摩尊師知道女子們的……(中略)喬達摩尊師知道盜賊們的……(中略)喬達摩尊師知道沙門們的欲求、近伺察、依住、執持、完結。
  太偉大了,喬達摩先生!……(中略)請喬達摩尊師記得我為優婆塞,從今天起終生歸依。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.6.52/ 10. Khattiyasuttaṃ
   52. Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca–
   “Khattiyā bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Khattiyā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā balādhiṭṭhānā pathavībhinivesā issariyapariyosānā”ti.
   “Brāhmaṇā pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Brāhmaṇā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā mantādhiṭṭhānā yaññābhinivesā brahmalokapariyosānā”ti.
   “Gahapatikā pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Gahapatikā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā sippādhiṭṭhānā kammantābhinivesā niṭṭhitakammantapariyosānā”ti.
   “Itthī pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Itthī kho, brāhmaṇa, purisādhippāyā alaṅkārūpavicārā puttādhiṭṭhānā asapatībhinivesā issariyapariyosānā”ti.
   “Corā pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Corā kho, brāhmaṇa, ādānādhippāyā gahanūpavicārā satthādhiṭṭhānā andhakārābhinivesā adassanapariyosānā”ti.
   “Samaṇā pana, bho gotama, kiṃ-adhippāyā, kiṃ-upavicārā, kiṃ-adhiṭṭhānā, kiṃ-abhinivesā, kiṃpariyosānā”ti? “Samaṇā kho, brāhmaṇa, khantisoraccādhippāyā paññūpavicārā sīlādhiṭṭhānā ākiñcaññābhinivesā nibbānapariyosānā”ti.
   “Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! Khattiyānampi bhavaṃ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca. Brāhmaṇānampi bhavaṃ gotamo jānāti …pe… gahapatīnampi bhavaṃ gotamo jānāti… itthīnampi bhavaṃ gotamo jānāti… corānampi bhavaṃ gotamo jānāti samaṇānampi bhavaṃ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca. Abhikkantaṃ, bho gotama …pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. Dasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「欲(MA);意欲/貪著(AA)」,南傳作「欲求」(adhippāyā),菩提比丘長老英譯為「指望;立志要」(aim)。
  「行(MA);行業(AA)」,南傳作「近伺察」(upavicārā),菩提比丘長老英譯為「探索;探求」(quest)。
  「立(MA)」,南傳作「依住」(adhiṭṭhānā),菩提比丘長老英譯為「支持」(support)。按:《滿足希求》以「獲得依止(立足處)的」(laddhapatiṭṭhā)解說。
  「依(MA);著(AA)」,南傳作「執持」(abhinivesā,另譯為「現貪;執著」),菩提比丘長老英譯為「意圖於;熱衷於」(intent on)。
  「訖(MA);究竟(AA)」,南傳作「完結」(pariyosānā,另譯為「最後目的」),菩提比丘長老英譯為「最終目標」(final goal)。
  「自在(MA);自由(AA)」,南傳作「主權」(issariya,另譯為「自在;統治權」),菩提比丘長老英譯為「主權;統治權」(sovereignty)。
  「作業(MA)」,南傳作「事業」(kammanta),菩提比丘長老英譯為「工作」(work)。
  「無對(MA)」,南傳作「無第二夫人」(asapatī, asapattī,另譯為「無敵婦的」),菩提比丘長老英譯為「為沒有競爭者」(being without a rival)。
  「無處(MA)」,南傳作「無所有」(ākiñcañña),菩提比丘長老英譯為「無;空」(nothingness)。按:《滿足希求》說,這是指心黏著(abhinivisatīti)無執持的狀態(niggahaṇabhāve)。