北傳:增壹阿含34品3經 南傳:小部/如是語83經 關涉主題:觀念/天以人間為善趣、佛出人間‧其它/天子五衰 (更新)
增壹阿含34品3經[佛光本300經/5法](等見品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當天子欲命終時,有五未曾有瑞應而現在前,云何為五?一者華[冠自]萎,二者衣裳垢坋,三者身體{污}[汗]臭,四者不樂本座,五者天女星散,是謂:天子當命終時有此五瑞應。爾時,天子極懷愁憂,椎胸喚叫。爾時,諸天子來至此天子所,語此天子言:『汝今爾來可生善處,快得善處,快得善利,以得善利,當念安處善業。』爾時,諸天而教授之。」
  爾時,有一比丘白世尊言:
  「三十三天云何得生善處?云何快得善利?云何安處善業?」
  世尊告曰:
  「人間於天則是善處,得善處、得善利者,生正見家,與善知識從事,於如來法中得信根,是謂名為快得善利。彼云何名為安處善業?於如來法中而得信根,剃除鬚髮,以信堅固出家學道,彼以學道,戒性具足,諸根不缺,飯食知足,恒念經行,得三達明,是謂名為安處善業。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「人為天善處,良友為善利,出家為善業,有漏盡無漏。
  比丘!當知:三十三天著於五欲,彼以人間為善趣,於如來[法]得出家,為善利而得三達,所以然者,[諸]佛世尊皆出人間,非由天而得也。是故,比丘!於此命終當生天上。」
  爾時,彼比丘白世尊:「云何比丘當生善趣?」
  世尊告曰:
  「涅槃者,即是比丘善趣。汝今,比丘!當求方便,得至涅槃。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

小部/如是語83經/五個前兆經(三集篇)(莊春江譯)
  我聽到「這世尊所說的、阿羅漢所說的」:
  「比丘們!每當天神從天眾中有死亡法時,五個前兆出現:花鬘枯萎、衣服染污、從腋下流汗、身上出現惡色、不喜樂天神自己天的座位。比丘們!天神以這些像這樣知道『這位天子有死亡之法』後,以三語(句)使之隨喜:『先生!請你從這裡去善趣,去善趣後請你得到善的獲得,得到善的獲得後請你成為善住立者。』」
  當這麼說時,某位比丘對世尊這麼說:
  「大德!什麼是天神所稱的善趣之去呢?大德!什麼是天神所稱的善的獲得呢?大德!什麼是天神所稱的善住立者呢?」
  「比丘!人的狀態是天神所稱的善趣之去,當成為人時,在被如來宣說的法律上得到信,比丘!這是天神所稱的善的獲得,又,他有已住立、已生根、已確立、堅固而不能被沙門婆羅門、天、魔、梵、世間中的任何者動搖的信,比丘!這是天神所稱的善住立者。」
  這是世尊之語的義理。
  在那裡,這被如是(像這樣)說:
  「每當天神從天眾中,以壽盡死沒時,
   他們說三個話語,天神們的隨喜。
   先生!請你從這裡去善趣,與人類共住,
   當成為人時,在正法上得到無上的信。
   你的那個信已住立,已生根、已確立,
   在善教導的正法上,是終身不能動搖的。
   捨斷身惡行,以及語惡行後,
   捨斷意惡行,以及其他伴隨過錯的後。
   以身做善的,以語有許多善的後,
   以意做善的:無量的、無依著的後。
   從那裡有再生的福德,以布施做許多那個[福德]後,
   也對其他不免一死的人,在正法、梵行上能使之住立。
   以這個憐愍,每當天神們知道天神[臨死]時,
   祂們使之隨喜:天神!請你一再地[回]來。」
  「這義理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。」

巴利語經文(Vipassana Research Institute版)
KN/It.83/ 4. Pañcapubbanimittasuttaṃ
  83. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
  ‘‘Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti. Tamenaṃ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṃ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti [anumodanti (sī. syā. pī.)] – ‘ito, bho, sugatiṃ gaccha, sugatiṃ gantvā suladdhalābhaṃ labha, suladdhalābhaṃ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’’’ti.
  Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kinnu kho, bhante, devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; kiñca, bhante, devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ ; kiṃ pana, bhante, devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti?
  ‘‘Manussattaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; yaṃ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ paṭilabhati. Idaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. Idaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
  ‘‘Yadā devo devakāyā, cavati āyusaṅkhayā;
  Tayo saddā niccharanti, devānaṃ anumodataṃ.
  ‘‘‘Ito bho sugatiṃ gaccha, manussānaṃ sahabyataṃ;
  Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṃ anuttaraṃ.
  ‘‘‘Sā te saddhā niviṭṭhassa, mūlajātā patiṭṭhitā;
  Yāvajīvaṃ asaṃhīrā, saddhamme suppavedite.
  ‘‘‘Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca;
  Manoduccaritaṃ hitvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ.
  ‘‘‘Kāyena kusalaṃ katvā, vācāya kusalaṃ bahuṃ;
  Manasā kusalaṃ katvā, appamāṇaṃ nirūpadhiṃ.
  ‘‘‘Tato opadhikaṃ puññaṃ, katvā dānena taṃ bahuṃ;
  Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya’ [nivesaye (sī. syā.)].
  ‘‘Imāya anukampāya, devā devaṃ yadā vidū;
  Cavantaṃ anumodenti, ehi deva punappuna’’nti.
  Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):