北傳:增壹阿含34品1經, 雜阿含259經 南傳:相應部22相應122經 關涉主題:教理/無常苦空非我 (更新)
增壹阿含34品1經[佛光本298經/5法](等見品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時尊者舍利弗在舍衛城祇樹給孤獨園,與大比丘五百人俱。
  爾時,眾多比丘到舍利弗所,共相問訊,在一面坐。爾時,眾多比丘白舍利弗言:
  「戒成就比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「戒成就比丘當思惟五盛陰無常、為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我,云何為五?所謂:色陰、陰、想陰、行陰、識陰。爾時,戒成就比丘思惟此五盛陰,便成須陀洹道。」
  比丘白舍利弗言:
  「須陀洹比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「須陀洹比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我。諸賢!當知若須陀{恒}[洹?]比丘思惟此五盛陰時,便成斯陀含果。」
  諸比丘問曰:
  「斯陀含比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「斯陀含比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟苦、空、無我。爾時,斯陀含比丘當思惟此五盛陰時,便成阿那含果。」
  諸比丘問曰:
  「阿那含比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「阿那含比丘亦當思惟此五盛陰為苦、為惱、為多痛畏,亦當思惟此五盛陰[苦、空、無我。爾?]時,便成阿羅漢。」
  諸比丘問曰:
  「阿羅漢比丘當思惟何等法?」
  舍利弗報言:
  「汝等所問何其過乎!羅漢比丘所作以(已)過,更不造行,有漏心得解脫,不向五趣生死之海,更不受有,有所造作。
  是故,諸賢!持戒比丘、須陀{恒}[洹?]、斯陀含、阿那含當思惟此五盛陰。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞舍利弗所說,歡喜奉行。

雜阿含259經[正聞本42經/佛光本36經](陰相應/五陰誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,尊者舍利弗共摩訶拘絺羅在耆闍崛山
  摩訶拘絺羅晡時從禪起,詣舍利弗所,共相問訊,相娛悅已,卻坐一面。
  時,摩訶拘絺羅語舍利弗:
  「欲有所問,仁者寧有閑暇見答以不?」
  舍利弗言:「仁者且問,知者當答。」
  時摩訶拘絺羅問舍利弗言:
  「若比丘未得無間等法,欲求無間等法,云何方便求?思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「若比丘未得無間等法,欲求無間等法,精勤思惟:五受陰為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,得須陀洹果證。」
  又問舍利弗:
  「得須陀洹果證已,欲得斯陀含果證者,當思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「拘絺羅!已得須陀洹果證已,欲得斯陀含果證者,亦當精勤思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,得斯陀含果證。」
  摩訶拘絺羅又問舍利弗言:
  「得斯陀含果證已,欲得阿那含果證者,當思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「拘絺羅!得斯陀含果證已,欲得阿那含果證者,當復精勤思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰精勤思惟,[得阿那含果證。」
  摩訶拘絺羅又問舍利弗言:
  「得阿那含果證已,欲得阿羅漢果證者,當思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「拘絺羅!]得阿那含果證已,欲得阿羅漢果證者,當復精勤思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?是所應處故。若比丘於此五受陰法精勤思惟,得阿羅漢果證。」
  摩訶拘絺羅又問舍利弗:
  「得阿羅漢果證已,復思惟何等法?」
  舍利弗言:
  「摩訶拘絺羅!阿羅漢亦復思惟:此五受陰法為病、為癰、為刺、為殺,無常、苦、空、非我,所以者何?為得未得故,證未證故,見法樂住故。」
  時,二正士各聞所說,歡喜而去。

相應部22相應122經/持戒者經(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗與尊者摩訶拘絺羅住在波羅奈鹿仙人墜落處的鹿野苑。
  那時,尊者摩訶拘絺羅在傍晚時,從獨坐中出來,去見尊者舍利弗。……(中略)這麼說:
  「舍利弗學友!持戒的比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!持戒的比丘應該如理作意五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、無我的,哪五個呢?即:色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。
  拘絺羅學友!持戒的比丘應該如理作意這五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、無我的。
  又,學友!這是可能的:持戒的比丘當如理作意這五取蘊為無常的、……(中略)無我的時,能作證入流果。」
  「而,舍利弗學友!入流者比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!入流者比丘也應該如理作意這五取蘊為無常的、……(中略)無我的。
  又,學友!這是可能的:入流者比丘當如理作意這五取蘊為無常的、……(中略)無我的時,能作證一來果。」
  「而,舍利弗學友!一來者比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!一來者比丘也應該如理作意這五取蘊為無常的、……(中略)無我的。
  又,學友!這是可能的:一來者比丘當如理作意這五取蘊為無常的、……(中略)無我的時,能作證不還果。」
  「而,舍利弗學友!不還者比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!不還者比丘也應該如理作意這五取蘊為無常的、……(中略)無我的。
  又,學友!這是可能的:不還者比丘當如理作意這五取蘊為無常的、……(中略)無我的時,能作能證阿羅漢果。」
  「而,舍利弗學友!阿羅漢比丘應該如理作意什麼法?」
  「拘絺羅學友!阿羅漢比丘也應該如理作意這五取蘊為無常的、苦的、病的、腫瘤的、箭的、禍的、疾病的、另一邊的、敗壞的、空的、無我的。
  學友!阿羅漢不再有更進一步應作的,或對已作的增加[什麼],但當這些法已修習、已多修習時,當生導向樂的住處,以及念與正知。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.122/(10). Sīlavantasuttaṃ
   122. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami …pe… etadavoca– “sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā”ti? “Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Katame pañca? Seyyathidaṃ– rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Sīlavatāvuso, koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sīlavā bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Sotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sotāpannenapi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sotāpanno bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Sakadāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Sakadāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ sakadāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto anāgāmiphalaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Anāgāminā panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Anāgāmināpi kho, āvuso koṭṭhika, bhikkhunā ime pañcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ṭhānaṃ kho panetaṃ, āvuso, vijjati yaṃ anāgāmī bhikkhu ime pañcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto arahattaṃ sacchikareyyā”ti.
   “Arahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbā”ti? “Arahatāpi kho, āvuso koṭṭhika, ime pañcupādānakkhandhe aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato yoniso manasi kātabbā. Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṃ katassa vā paticayo api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārā ceva saṃvattanti satisampajaññā cā”ti. Dasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):