北傳:增壹阿含31品3經 南傳:增支部4集162經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含31品3經[佛光本267經/4法](增上品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有四事行跡,云何為四?有樂行跡所行愚惑,此名初行跡,復有樂行跡所行速疾,復有苦行跡所行愚惑,復有苦行跡所行速疾。
  彼云何名為樂行跡所行愚惑?或有一人貪欲熾盛,瞋恚、愚癡熾盛,所行甚苦,不與行本相應,彼人五根愚闇,亦不捷疾,云何為五?所謂信根、精進根、念根、慧根、定根。若以愚意求三昧有漏者,是謂名為樂行跡鈍根得道者也。
  彼云何名為樂根行跡速疾?或有一人無欲、無婬,然於貪欲恒自偏少,不慇懃;為瞋恚、愚癡極為減少,五根捷疾無有放逸,云何為五?所謂信根、精進根、念根、定根、慧根,是謂五根。然得五根,成於三昧,盡有漏成無,是謂名為利根行於道跡也。
  彼云何名為苦行跡行於愚惑?或有一人婬意偏多,瞋恚、愚癡熾盛。彼以此法而自娛樂,盡有漏成無漏,是謂名為苦行跡鈍根者也。
  云何苦行跡行於速疾?於是,或有一人少欲少婬,無有瞋恚,亦不起想,行此三法。爾時,有此五根,無有缺漏,云何為五?所謂信根、精進根、念根、定根、慧根,是謂為五。彼以此法得三昧,盡有漏成無漏,是謂苦行跡利根者也。
  是謂比丘有此四行跡,當求方便,捨前三行跡,後一行者當共奉行,所以然者,苦行跡三昧者難得,以得便成道,久存於世,所以然者,不可以樂求樂,由苦然後成道。是故,諸比丘!恒以方便,成此行跡。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集162經/詳細經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種行道,哪四種呢?遲緩通達的苦行道、快速通達的苦行道、遲緩通達的樂行道、快速通達的樂行道。
  比丘們!什麼是遲緩通達的苦行道呢?比丘們!這裡,某人本來重貪之類者,他經常感受貪生起的苦與憂;本來是重瞋之類者,他經常感受瞋生起的苦與憂;本來是重癡之類者,他經常感受癡生起的苦與憂,他的這軟弱的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這五根的軟弱狀態,他遲緩地到達諸煩惱直接的滅盡,比丘們!這被稱為遲緩通達的苦行道。
  比丘們!什麼是快速通達的苦行道呢?比丘們!這裡,某人本來是重貪之類者,他經常感受貪生起的苦與憂;本來是重瞋之類者,他經常感受瞋生起的苦與憂;本來是重癡之類者,他經常感受癡生起的苦與憂,他的這傑出的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這五根的傑出狀態,他快速地到達諸煩惱直接的滅盡,比丘們!這被稱為快速通達的苦行道。
  比丘們!什麼是遲緩通達的樂行道呢?比丘們!這裡,某人本來不是重貪之類者,他不經常感受貪生起的苦與憂;本來不是重瞋之類者,他不經常感受瞋生起的苦與憂;本來不是重癡之類者,他不經常感受癡生起的苦與憂,他的這軟弱的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這五根的軟弱狀態,他遲緩地到達諸煩惱直接的滅盡,比丘們!這被稱為遲緩通達的樂行道。
  比丘們!什麼是快速通達的樂行道呢?比丘們!這裡,某人本來不是重貪之類者,他不經常感受貪生起的苦與憂;本來不是重瞋之類者,他不經常感受瞋生起的苦與憂;本來不是重癡之類者,他不經常感受癡生起的苦與憂,他的這傑出的五根出現:信根、活力根、念根、定根、慧根,[由於]這五根的傑出狀態,他快速地到達諸煩惱直接的滅盡,比丘們!這被稱為快速通達的樂行道。
  比丘們!這是四種行道。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.162/ 2. Vitthārasuttaṃ
   162. “Catasso imā, bhikkhave, paṭipadā. Katamā catasso? Dukkhā paṭipadā dandhābhiññā, dukkhā paṭipadā khippābhiññā, sukhā paṭipadā dandhābhiññā, sukhā paṭipadā khippābhiññā.
   “Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā dandhābhiññā.
   “Katamā ca, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi tibbarāgajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbadosajātiko hoti, abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi tibbamohajātiko hoti abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhā paṭipadā khippābhiññā.
   “Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni mudūni pātubhavanti– saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ muduttā dandhaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā dandhābhiññā.
   “Katamā ca, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā? Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyāpi na tibbarāgajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbadosajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Pakatiyāpi na tibbamohajātiko hoti, nābhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. Tassimāni pañcindriyāni adhimattāni pātubhavanti– saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ So imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ adhimattattā khippaṃ ānantariyaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāya. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sukhā paṭipadā khippābhiññā. Imā kho, bhikkhave, catasso paṭipadā”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「捷疾」,南傳作「傑出的」(adhimattāni,另譯為「增上;極度的;極端地;非常的」),菩提比丘長老英譯為「突出地;傑出地」(prominently)。
  「自然」(MA.174),南傳作「本來」(pakatiyā,另譯為「自然」),菩提比丘長老英譯為「本性;天生」(by nature)。