北傳:增壹阿含28品3經 南傳:增支部3集35經 關涉主題:事蹟/下雪露天也安眠 (更新)
增壹阿含28品3經[佛光本247經/4法](聲聞品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在阿羅毘祠側。
  爾時,極為盛寒,樹木凋落。
  爾時,手阿羅婆長者子出彼城中,在外經行,漸來至世尊所。到已,頭面禮足,在一面坐。
  爾時,彼長者子白世尊言:
  「不審宿昔之中得善眠乎?」
  世尊告曰:
  「如是,童子!快善眠也。」
  時,長者子白佛:
  「今盛寒日,萬物凋落,然復世尊坐用草蓐,所著衣裳極為單薄,云何世尊作是說:『我快得善眠。』?」
  世尊告曰:
  「童子!諦聽!我今還問汝,隨所報之,猶如長者家牢治屋舍,無有風塵,然彼屋中有床蓐、氍氀、毾㲪,事事俱具,有四玉女顏貌端政(正),面如桃華,世之希有,視無厭足,然好明燈,然彼長者{怯}[快?]得善眠乎?」
  長者子報曰:
  「如是,世尊!有好床臥,快得善眠。」
  世尊告曰:
  「云何,長者子!若彼人快得善眠,時有欲意起,緣此欲意不得眠乎?」
  長者子對曰:
  「如是,世尊!若彼人欲意起者,便不得眠也。」
  世尊告曰:
  「如彼欲意盛者,今如來永盡無餘,無復根本,更不復興。云何,長者子!設有瞋恚、愚癡心起者,豈得善眠乎?」
  童子報言:
  「不得善眠也,所以然者,由有三毒心故。」
  世尊告曰:
  「如來今日無復此心,永盡無餘,亦無根本。童子當知:我今當說四種之{坐}[座],云何為四?有卑{坐}[座]、有天{坐}[座]、有梵{坐}[座]、有佛{坐}[座]。童子當知:
  卑{坐}[座]者,是轉輪聖王坐也;天{坐}[座]者,釋提桓因坐也;梵{坐}[座]者,梵天王之坐也;佛{坐}[座]者,是四諦之坐也。
  卑{坐}[座]者,向須陀洹坐也;天{坐}[座]者,得須陀洹坐也;梵{坐}[座]者,向斯陀含坐也;佛{坐}[座]者,四意止之坐也。
  卑{坐}[座]者,得斯陀含之坐也;天{坐}[座]者,向阿那含之坐也;梵{坐}[座]者,得阿那含果坐也;佛{坐}[座]者,四等之坐也。
  卑{坐}[座]者,欲界之坐也;天{坐}[座]者,色界之坐也;梵{坐}[座]者,無色界之坐也;佛{坐}[座]者,四神足之坐也。
  是故,童子!如來以坐四神足{坐}[座],快得善眠,於中不起婬、怒、癡,以不起此三毒之心,便於無餘涅槃界而般涅槃生死已盡梵行已立所作已辦更不復受有,如實知之。是故,長者子,我觀此義已,是故說如來快得善眠。」
  爾時,長者子便說此偈:
  「相見日極久,梵志般涅槃,以逮如來力,明{眠}[眼?]取滅度。
   卑坐及天坐,梵坐及佛坐,如來悉分別,是故得善眠。
   自歸人中尊,亦歸人中上,我今未能知,為依何等禪。」
  長者子作是語已,世尊然可之。是時,長者子便作是念:
  「世尊以然可,我極懷歡喜,不能自勝。」
  即從坐起,頭面禮足,便退而去。
  爾時,彼童子聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集35經/如手經(莊春江譯)
  有一次世尊住在阿羅毘的申恕林牛道中樹葉鋪墊處。
  當阿羅毘人如手徒步散步、徘徊時,看見坐在申恕林牛道中樹葉鋪墊處的世尊。看見後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,阿羅毘人如手對世尊這麼說:
  「大德!世尊你是否睡得安樂?」
  「是的,少年!我睡得安樂,凡世間中睡得安樂者,我是其中之一。」
  「大德!寒冷的冬夜,這是[本月的]第八天前後下雪期,粗糙的牛蹄地,稀薄的樹葉鋪墊,稀疏的樹上葉子,寒冷的袈裟衣,又[有]迅猛風寒冷地吹,然而,世尊[卻]這麼說:『是的,少年!我睡得安樂,凡世間中睡得安樂者,我是其中之一。』」
  「少年!那麼,就這情況我要反問你,就依你認為妥當的來回答。少年!你怎麼想:這裡,如果屋主或屋主之子有塗以灰泥、安全的、已關閉門閂、已關閉窗戶之重閣,在那裡,有長羊毛覆蓋的、白羊毛布覆蓋的、繡花毛織布覆蓋的、頂級羚鹿皮覆蓋的,有頂篷,兩端有紅色枕墊的床座,而且,在那裡,油燈燃燒,四位夫人極合意地侍奉,少年!你怎麼想:他會睡得安樂或不呢?或者,這裡,以你來說,如何?」
  「大德!他會睡得安樂,凡世間中睡得安樂者,他是其中之一。」
  「少年!你怎麼想:是否那位屋主或屋主之子會生起從貪生出身體的或心理的熱惱,當被那些從貪生出的熱惱遍燒時,他會睡不好呢?」
  「是的,大德!」
  「少年!當那位屋主或屋主之子被那些從貪生出的熱惱遍燒時,他會睡不好,[但,]對如來來說,那貪被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物,因此,我睡得安樂。
  少年!你怎麼想:是否那位屋主或屋主之子會生起從瞋……(中略)從癡生出身體的或心理的熱惱,當被那些從癡生出的熱惱遍燒時,他會睡不好呢?」
  「是的,大德!」
  「少年!當那位屋主或屋主之子被那些從癡生出的熱惱遍燒時,他會睡不好,[但,]對如來來說,那癡被捨斷,根已被切斷,就像無根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,因此,我睡得安樂。」
  「已般涅槃的婆羅門,確實總是睡得安樂,
   清涼的、無依著的,他在欲上不沾染。
   切斷了一切執著,調伏了心中的恐懼,
   獲得心的寂靜後,寂靜者睡得安樂。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.35(另版AN.3.34)/ 5. Hatthakasuttaṃ
   35. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā āḷaviyaṃ viharati gomagge siṃsapāvane paṇṇasanthare. Atha kho hatthako āḷavako jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno addasa bhagavantaṃ gomagge siṃsapāvane paṇṇasanthare nisinnaṃ. Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho hatthako āḷavako bhagavantaṃ etadavoca– “kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti? “Evaṃ kumāra, sukhamasayitthaṃ. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro”ti.
   “Sītā, bhante, hemantikā ratti, antaraṭṭhako himapātasamayo, kharā gokaṇṭakahatā bhūmi, tanuko paṇṇasantharo, viraḷāni rukkhassa pattāni, sītāni kāsāyāni vatthāni, sīto ca verambho vāto vāyati. Atha ca pana bhagavā evamāha– ‘evaṃ, kumāra, sukhamasayitthaṃ. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, ahaṃ tesaṃ aññataro’”ti.
   “Tena hi, kumāra, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, idhassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā kūṭāgāraṃ ullittāvalittaṃ nivātaṃ phusitaggaḷaṃ pihitavātapānaṃ. Tatrassa pallaṅko gonakatthato paṭikatthato paṭalikatthato kadalimigapavarapaccattharaṇo sa-uttaracchado ubhato lohitakūpadhāno; telappadīpo cettha jhāyeyya; catasso ca pajāpatiyo manāpāmanāpena paccupaṭṭhitā assu. Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, sukhaṃ vā so sayeyya no vā? Kathaṃ vā te ettha hotī”ti? “Sukhaṃ so, bhante, sayeyya. Ye ca pana loke sukhaṃ senti, so tesaṃ aññataro”ti.
   “Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ rāgajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā”ti? “Evaṃ, bhante”ti.
   “Yehi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā rāgajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so rāgo tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. Tasmāhaṃ sukhamasayitthaṃ.
   “Taṃ kiṃ maññasi, kumāra, api nu tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā uppajjeyyuṃ dosajā pariḷāhā …pe… mohajā pariḷāhā kāyikā vā cetasikā vā yehi so mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyyā”ti? “Evaṃ, bhante”ti.
   “Ye hi kho so, kumāra, gahapati vā gahapatiputto vā mohajehi pariḷāhehi pariḍayhamāno dukkhaṃ sayeyya, so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. Tasmāhaṃ sukhamasayitthan”ti.
   “Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;
   Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
   “Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ;
   Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetaso”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「童子」,南傳作「少年」(kumāra,另譯為「童子;兒童;年青人」),菩提比丘長老英譯為「王子」(Prince)。