北傳:增壹阿含27品6經 南傳:增支部4集8經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含27品6經[佛光本240經/4法](等趣四諦品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「如來出世有四無所畏,如來得此四無所畏,便於世間無所著,在大眾中而師子吼轉於梵輪,云何為四?
  我今已辦此法,正使沙門婆羅門、魔、若魔天,蜎飛蠕動之類在大眾中言我不成此法,此事不然,於中得無所畏,是為第一無所畏。
  如我今日諸已盡,更不受胎,若有沙門、婆羅門,眾生之類,在大眾中言我諸漏未盡者,此事不然,是謂第二無所畏。
  我今已離愚闇法,欲使還就愚闇之法者,終無此處,若復沙門、婆羅門、魔、若魔天,眾生之類,在大眾中言我還就愚闇之法者,此事不然,是謂如來三無所畏。
  諸賢聖出要之法,盡於苦際,欲使不出要者,終無此處,若有沙門、婆羅門、魔、若魔天,眾生之類,在大眾中言如來不盡苦際者,此事不然,是謂如來四無所畏。
  如是,比丘!如來四無所畏,在大眾之中,能師子吼轉於梵輪。
  如是,比丘!當求方便,成四無所畏。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集8經/無畏經(莊春江譯)
  「比丘們!有這如來的四無畏,具備了這些無畏,如來自稱為最上位,於眾中作獅子吼,轉梵輪,哪四個呢?
  比丘們!我不見有此跡象:在那裡,沙門婆羅門、天、魔、梵、世間上的任何人能以如法斥責我:『當你自稱為遍正覺者時,你對這些法未現正覺。』比丘們!當不見有此跡象時,我住於已達安穩、已達無怖、已達無畏
  比丘們!我不見有此跡象:在那裡,沙門、婆羅門、天、魔、梵、世間上的任何人能以如法斥責我:『當你自稱為煩惱已盡時,這些煩惱未被滅盡。』比丘們!當不見有此跡象時,我住於已達安穩、已達無怖、已達無畏。
  比丘們!我不見有此跡象:在那裡,沙門、婆羅門、天、魔、梵、世間上的任何人能以如法斥責我:『凡被你說是障礙法者,不足以障礙那些從事者。』比丘們!當不見有此跡象時,我住於已達安穩、已達無怖、已達無畏。
  比丘們!我不見有此跡象:在那裡,沙門、婆羅門、天、魔、梵、世間上的任何人能以如法斥責我:『當法被你教導時,它不帶領那樣的行為者到苦的完全滅盡的目標。』比丘們!當不見有此跡象時,我住於已達安穩、已達無怖、已達無畏。」
  「凡任何多數所依止的抗論,沙門、婆羅門所依止的,
   到達如來後,它們都不存在,抗論被無畏者征服。
   他是完全者,征服法輪後,為憐愍一切生類它被轉起,
   他是像那樣的天、人最上者,眾生禮敬那已到達有的彼岸者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.8/ 8. Vesārajjasuttaṃ
   8. “Cattārimāni bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavatteti. Katamāni cattāri? ‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
   “‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
   “‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.
  “‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi. Etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, parisāsu sīhanādaṃ nadati, brahmacakkaṃ pavattetī”ti.
   “Ye kecime vādapathā puthussitā,
   Yaṃ nissitā samaṇabrāhmaṇā ca.
   Tathāgataṃ patvā na te bhavanti,
   Visāradaṃ vādapathātivattaṃ.
   “Yo dhammacakkaṃ abhibhuyya kevalī,
   Pavattayī sabbabhūtānukampī.
   Taṃ tādisaṃ devamanussaseṭṭhaṃ,
   Sattā namassanti bhavassa pāragun”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):