北傳:增壹阿含25品10經 南傳:增支部4集102經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含25品10經[佛光本224經/4法](四諦品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有四種雲,云何為四?或有雲雷而不雨,或有雲雨而不雷,或有雲亦雨亦雷,或有雲亦不雨亦不雷,是謂四種雲。世間四種人而像雲,何等四人?或有比丘雷而不雨,或有比丘雨而不雷,或有比丘亦不雨亦不雷,或有比丘亦雨亦雷。
  彼云何比丘雷而不雨?或有比丘高聲誦習,所謂契經、祇夜、受決、偈、本末、因緣、已說、生經、頌、方等、未曾有法、譬喻,如是諸法善諷誦讀,不失其義,不廣與人說法,是謂:此人雷而不雨。
  彼云何人雨而不雷?或比丘有顏色端政(正),出入行來,進止之宜皆悉具知,修諸善法,無毫釐之失,然不多聞,亦不高聲誦習,復不修行契經、本末、授決、偈、因緣、譬喻、生經、方等、未曾有法,然從他承受,亦不忘失,好與善知識相隨,亦好與他說法,是謂:此人雨而不雷。
  彼何等人亦不雨亦復不雷?或有一人顏色不端政,出入行來,進止之宜皆悉不具,不修諸善法,然不多聞,亦不高聲誦習{讀},復不修行契經至方等,亦復不與他說法,是謂:此人亦不雨亦不雷。
  復有何等人亦雨亦雷?或有一人顏色端政,出入行來,進止之宜亦悉具知,好喜學問,所受不失,亦好與他說法,勸進他人,令使承受,是謂:此人亦雷亦雨。
  是謂,比丘!世間有此四人。是故,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  諦、饒益、阿難,重擔、四生、結,四果、隨嵐風,四鳥、雷在後

增支部4集102經/雲經第二(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種雲,哪四種呢?打雷而不下雨的、下雨而不打雷的、既不下雨也不打雷的、下雨又打雷的,比丘們!這是四種雲。同樣的,比丘們!現在世間中存在四種雲譬喻的人,哪四種呢?打雷而不下雨者、下雨而不打雷者、既不下雨也不打雷者、下雨又打雷者。
  而,比丘們!怎樣的人是打雷而不下雨者呢?比丘們!這裡,某人學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[但]不如實了知:『這是苦。』不如實了知:『這是苦。』不如實了知:『這是苦。』不如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是打雷而不下雨者,比丘們!猶如那打雷而不下雨的雲,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  而,比丘們!怎樣的人是下雨而不打雷者呢?比丘們!這裡,某人沒學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[但]如實了知:『這是苦。』……(中略)如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是下雨而不打雷者,比丘們!猶如那下雨而不打雷的雲,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  而,比丘們!怎樣的人是既不下雨也不打雷者呢?比丘們!這裡,某人既沒學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[也]不如實了知:『這是苦。』……(中略)不如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是既不下雨也不打雷者,比丘們!猶如那既不下雨也不打雷的雲,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  而,比丘們!怎樣的人是下雨又打雷者呢?比丘們!這裡,某人學習法:修多羅、祇夜、記說、伽陀、優陀那、如是語、本生、未曾有法、毘富羅,[也]如實了知:『這是苦。』……(中略)如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是下雨又打雷者,比丘們!猶如那下雨又打雷的雲,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!現在世間中存在這四種雲譬喻的人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.102/ 2. Dutiyavalāhakasuttaṃ
   102. “Cattārome bhikkhave, valāhakā. Katame cattāro? Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā gajjitā ca vassitā ca. Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakā. Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Gajjitā no vassitā, vassitā no gajjitā, neva gajjitā no vassitā, gajjitā ca vassitā ca.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā hoti, no vassitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā, no vassitā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
  “Kathañca, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ na pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo vassitā hoti, no gajjitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako vassitā, no gajjitā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitā hoti, no vassitā. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako neva gajjitā, no vassitā; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaṃ pariyāpuṇāti– suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo gajjitā ca hoti vassitā ca. Seyyathāpi so, bhikkhave, valāhako gajjitā ca vassitā ca; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ime kho, bhikkhave, cattāro valāhakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):