北傳:增壹阿含25品7經 南傳:增支部4集105經 關涉主題:譬喻/四種生熟芒果 (更新)
增壹阿含25品7經[佛光本221經/4法](四諦品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有此四果,云何為四?或有果生而似熟,或有果熟而似生,或有果熟而似熟,或有果生而似生,是謂,比丘!世間有此四果。世間有此四人,亦復如是,云何為四?或有人熟而像生,或有人生而像熟,或有人生而似生,或有人熟而似熟。
  [彼]何等人生而似熟?或有人往來行步不行卒暴,眼目視瞻恒隨法教,著衣持鉢亦復隨法行步,視地不左右顧望,然復犯戒不隨正行,實非沙門而似沙門,不行梵行而自言行梵行,盡壞敗正法,根敗之種,是謂:此人生而像熟。
  彼人云何熟而像生?或有比丘性行似踈,視瞻不端,亦不隨法行,喜左右顧視,然復精進多聞,修行善法,恒持戒律,不失威儀,見少非法,便懷恐懼,是謂:此人熟而像生。
  彼云何人生而像生?或有比丘不持禁戒,不知行步禮節,亦復不知出入行來,亦復不知著衣持鉢,諸根錯亂,心著色、聲、香、味、細滑之法,彼犯禁戒,不行正法,不是沙門而似沙門,不行梵行而似梵行,根敗之人,不可修飾,是謂:此人生而似生。
  彼云何有人{熱}[熟?]而似熟?或有比丘持戒禁限,出入行步不失時節,看視不失威儀,然極精進,修行善法,威儀禮節皆悉成就,見小非法,便懷恐怖,況復大者,是謂:此人熟而似熟。
  是謂,比丘!世間有此四果之人,當學熟果之人。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集105經/芒果經(莊春江譯)
  「比丘們!有這四種芒果,哪四種呢?未成熟而有成熟容色的、成熟而有未成熟容色的、未成熟而有未成熟容色的、成熟而有成熟容色的,比丘們!這是四種芒果。同樣的,比丘們!現在世間中存在這四種像芒果一樣的人,哪四種呢?未成熟而有成熟容色者、成熟而有未成熟容色者、未成熟而有未成熟容色者、成熟而有成熟容色者。
  比丘們!怎樣的人是未成熟而有成熟容色者呢?比丘們!這裡,某人是進、退、前看、後視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢的端正者,[但]不如實了知:『這是苦。』……(中略)不如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是未成熟而有成熟容色者,比丘們!猶如那未成熟而有成熟容色的芒果,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是成熟而有未成熟容色者呢?比丘們!這裡,某人不是進、退、前看、後視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢的端正者,[但]如實了知:『這是苦。』……(中略)如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是成熟而有未成熟容色者,比丘們!猶如那成熟而有未成熟容色的芒果,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是未成熟而有未成熟容色者呢?比丘們!這裡,某人不是進、退、前看、後視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢的端正者,[也]不如實了知:『這是苦。』……(中略)不如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是未成熟而有未成熟容色者,比丘們!猶如那未成熟而有未成熟容色的芒果,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!怎樣的人是成熟而有成熟容色者呢?比丘們!這裡,某人是進、退、前看、後視、彎曲、伸直、[穿]大衣、持衣鉢的端正者,[也]如實了知:『這是苦。』……(中略)如實了知:『這是導向苦滅道跡。』比丘們!這樣的人是成熟而有成熟容色者,比丘們!猶如那成熟而有成熟容色的芒果,比丘們!我說這個人像這樣的譬喻。
  比丘們!現在世間中存在這四種像芒果一樣的人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.105/ 5. Ambasuttaṃ
   105. “Cattārimāni, bhikkhave, ambāni. Katamāni cattāri? Āmaṃ pakkavaṇṇi, pakkaṃ āmavaṇṇi, āmaṃ āmavaṇṇi, pakkaṃ pakkavaṇṇi– imāni kho, bhikkhave, cattāri ambāni. Evamevaṃ kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame cattāro? Āmo pakkavaṇṇī, pakko āmavaṇṇī, āmo āmavaṇṇī, pakko pakkavaṇṇī.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī? Idha bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti pakkavaṇṇī. Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, ambaṃ āmaṃ pakkavaṇṇi; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti āmavaṇṇī. Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, ambaṃ pakkaṃ āmavaṇṇi; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa na pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo āmo hoti āmavaṇṇī Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, ambaṃ āmaṃ āmavaṇṇi; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
   “Kathañca, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī? Idha, bhikkhave, ekaccassa puggalassa pāsādikaṃ hoti abhikkantaṃ paṭikkantaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ samiñjitaṃ pasāritaṃ saṅghāṭipattacīvaradhāraṇaṃ. So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo pakko hoti pakkavaṇṇī. Seyyathāpi taṃ, bhikkhave, ambaṃ pakkaṃ pakkavaṇṇi; tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi. Ime kho, bhikkhave, cattāro ambūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmin”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  MA.171:猶如四種㮈:或㮈不熟似熟,或熟似不熟,或不熟似不熟,或熟似熟。
  「端正者」(pāsādikaṃ,另譯為「淨心的;淨信的;清淨的;喜心的」),菩提比丘長老英譯為「鼓舞信心」(inspires confidence)。