北傳:增壹阿含25品1經, 雜阿含403經 南傳:相應部56相應21經 關涉主題:其它/四聖諦的重要 (更新)
增壹阿含25品1經[佛光本215經/4法](四諦品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「當修行四諦之法,云何為四?所謂初苦諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。第二者苦諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。第三者苦諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。第四者苦出要諦,義不可盡,義不可窮,說法無盡。
  彼云何名為苦諦?所謂苦諦者,生苦、老苦、病苦、死苦、憂悲苦、怨憎會苦、恩愛別離苦、所欲不得苦,取要言之,五盛陰苦,是謂名為苦諦。
  彼云何名為苦習諦?所謂習諦者,愛與欲相應,心恒染著,是謂名為苦習諦。
  彼云何名為苦盡諦?所謂盡諦者,欲愛永盡無餘,不復更造,是謂名為苦盡諦。
  彼云何名為苦出要諦?所謂苦出要諦者,謂賢聖八品道,所謂正見、正治、正語、正行、正命、正方便、正念、正三昧,是謂名為苦出要諦。
  如是,比丘!有此四諦,實有不虛,世尊之所說,故名為諦。諸有眾生:二足、三足、四足[、多足],欲者、色者、無色者,有想、無想者,如來最上,然成此四諦,故名為四諦。是謂,比丘!有此四諦,然不覺知,長處生死,輪轉五道,我今{以}[已]得此四諦從此岸至彼岸,成就此義,斷生死根本,更不復受有,如實知之。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「今有四諦法,如實而不知,輪轉生死中,終不有解脫。
   如今有四諦,以覺以曉了,以斷生死根,更亦不受有。
  若有四部之眾,不得此諦,不覺不知,便{隨}[墮]五道。是故,諸比丘!當作方便,成此四諦。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

雜阿含403經[正聞本595經/佛光本402經](諦相應/雜因誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在摩竭國人間遊行,於王舍城波羅利弗,是中間竹林聚落,國王於中造福德舍。
  爾時,世尊與諸大眾於中宿止。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我與汝等於四聖諦無知、無見,無隨順覺,無隨順受者,應當長夜驅馳生死,何等為四?謂:苦聖諦,苦集聖諦,苦滅聖諦,苦滅道跡聖諦。我與汝等於四聖諦無知、無見,無隨順覺,無隨順受者,應當長夜驅馳生死。
  以我及汝於此苦聖諦順知、順入,斷諸有流,盡諸生死,不受後有;於苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦順知、順入,斷諸有流,盡諸生死,不受後有。
  是故,比丘!於四聖諦未無間等者,當勤方便,起增上欲,修無間等。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「我常與汝等,長夜涉生死,不見聖諦故,大苦日增長。
   若見四聖諦,斷有大流海,生死永已除,不復受後生。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部56相應21經/拘利村經第一(諦相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在跋耆族人的拘利村。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!因為對四聖諦的不領悟、不貫通,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴,哪四個呢?比丘們!因為對苦聖諦的不領悟、不貫通,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴;因為對苦集聖諦……(中略)因為對苦滅聖諦……(中略)因為對導向苦滅道跡聖諦的不領悟、不貫通,這樣,我與你們就流轉過這長途的輪迴。
  比丘們!這苦聖諦已領悟、已貫通,苦集聖諦已領悟、已貫通,苦滅聖諦已領悟、已貫通,導向苦滅道跡聖諦已領悟、已貫通,有的渴愛已被切斷,有之管道已盡,現在沒有再生。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝大師又更進一步這麼說:
  「由於不如實見四聖諦,
   就在種種出生中長途輪迴。
   那些[真理]已被看見,有之管道已被根絕,
   苦的根已被切斷,現在沒有再生。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.56.21/(1) Paṭhamakoṭigāmasuttaṃ
   1091. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati koṭigāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “catunnaṃ, bhikkhave, ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca”.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Tayidaṃ, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ; ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti; natthidāni punabbhavo”ti.
   Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Catunnaṃ ariyasaccānaṃ, yathābhūtaṃ adassanā;
   Saṃsitaṃ dīghamaddhānaṃ, tāsu tāsveva jātisu.
   “Tāni etāni diṭṭhāni, bhavanetti samūhatā.
   Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa, natthidāni punabbhavo”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):