北傳:增壹阿含24品1經, 雜阿含981經 南傳:相應部11相應3經 關涉主題:實踐/念佛法僧‧譬喻/如見帝釋旗幟 (更新)
增壹阿含24品1經[佛光本205經/3法](高幢品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「昔者,天帝釋告三十三天:『卿等若入大戰中時,設有恐怖畏懼之心者,汝等還顧視我高廣之幢,設見我幢者,便無畏怖。若不憶我幢者,當憶伊沙天王幢,以憶彼幢者,所有畏怖便自消滅。若不憶我幢,及不憶伊沙幢者,爾時當憶婆留那天王幢,以憶彼幢,所有恐怖便自消滅。』
  我今亦復告汝等,設有比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷若有畏怖衣毛竪者,爾時當念我身:此是如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師、號眾祐出現於世。設有恐怖衣毛竪者,便自消滅。
  若復不念我者,爾時當念於法:如來法者甚為微妙,智者所學。以念法者,所有恐怖便自消滅。
  設不念我,復不念法,爾時當念聖眾:如來聖眾極為和順,法法成就:戒成就、三昧成就、智慧成就、解脫成就、解脫見慧成就。所謂四雙八輩,此是如來聖眾,可敬可事,世間福田,是謂如來聖眾。爾時若念僧已,所有恐怖便自消滅。
  比丘!當知:釋提桓因猶有淫、怒、癡,然,三十三天念其主即無恐怖,況復如來無有欲、怒、癡心,當念有恐怖乎?若有比丘有恐怖者便自消滅。
  是故,諸比丘!當念三尊:佛、法、聖眾。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

雜阿含981經[正聞本13322經/佛光本973經](雜相應/道品誦/如來記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若比丘住於空閑、樹下、空舍,有時恐怖,心驚毛竪者,當念如來事,及法事、僧事,……如前廣說。」念如來事、法事、僧事之時,恐怖即除。
  「諸比丘!過去世時,釋提桓因與阿修羅共戰。爾時,帝釋語諸三十三天言:『諸仁者!諸天、阿修羅共闘戰時,若生恐怖,心驚毛竪者,汝當念我伏敵之幢,念彼幢時,恐怖即除。』
  如是,比丘!若於空閑、樹下、空舍而生恐怖,心驚毛竪者,當念如來:『如來、應、等正覺、……乃至佛、世尊。』彼當念時,恐怖即除,所以者何?彼天帝釋懷貪、恚、癡,於生、老、病、死、憂、悲、惱、苦不得解脫,有恐怖、畏懼、逃竄、避難,而猶告諸三十三天,令念我摧伏敵幢,況復如來、應、等正覺、……乃至佛、世尊,離貪、恚、癡,解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,無諸恐怖、畏懼、逃避,而不能令其念如來者除諸恐怖!」
  佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部11相應3經/旗幟頂端經(帝釋相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在舍衛城。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊這麼說:
  「比丘們!從前,諸天與阿修羅眾列陣戰鬥,比丘們!那時,天帝釋召喚三十三天中的諸天:『親愛的先生們!如果來到戰場的諸天起害怕、僵硬、身毛豎立時,那時,你們應該瞻視我的旗幟頂端。當你們瞻視我的旗幟頂端時,所有存在的害怕、僵硬、身毛豎立都將被捨斷。
  如果你們不能瞻視到我的旗幟頂端,那時,應該瞻視生主神天王的旗幟頂端。當你們瞻視生主神天王的旗幟頂端時,所有存在的害怕、僵硬、身毛豎立都將被捨斷。
  如果你們不能瞻視到生主神天王的旗幟頂端,那時,應該瞻視伐盧那天王的旗幟頂端。當你們瞻視伐盧那天王的旗幟頂端時,所有存在的害怕、僵硬、身毛豎立都將被捨斷。
  如果你們不能瞻視到伐盧那天王的旗幟頂端,那時,應該瞻視伊舍那天王的旗幟頂端。當你們瞻視伊舍那天王的旗幟頂端時,所有存在的害怕、僵硬、身毛豎立都將被捨斷。』
  而,比丘們!凡瞻視天帝釋的旗幟頂端,或瞻視伐盧那天王的旗幟頂端,或瞻視伊舍那天王的旗幟頂端者,其存在的害怕、僵硬、身毛豎立,或被捨斷,或沒被捨斷,那是什麼原因呢?比丘們!因為天帝釋未離貪、未離瞋、未離癡,他膽怯、嚇呆了、害怕、逃跑。
  但,比丘們!我這麼說:『比丘們!如果你們到林野,或到樹下,或到空屋生起害怕、僵硬、身毛豎立時,那時,你們應該回憶:「像這樣,那位世尊是阿羅漢遍正覺者明與行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者人天之師、佛陀、世尊。」比丘們!當你們回憶我時,所有存在的害怕、僵硬、身毛豎立都將被捨斷。
  比丘們!如果你們不能回憶我,那時,應該回憶法:「法是被世尊善說的、直接可見的、即時的、請你來見的、能引導的、智者應該自己經驗的。」比丘們!當你們回憶法時,所有存在的害怕、僵硬、身毛豎立都將被捨斷。
  比丘們!如果你們不能回憶法,那時,應該回憶僧團:「世尊的弟子僧團是依善而行者,世尊的弟子僧團是依正直而行者,世尊的弟子僧團是依真理而行者,世尊的弟子僧團是如法而行者,即:四雙之人、八輩之士,這世尊的弟子僧團應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌,為世間的無上福田。」』比丘們!當你們回憶僧團時,所有存在的害怕、僵硬、身毛豎立都將被捨斷。那是什麼原因呢?比丘們!因為如來、阿羅漢、遍正覺者已離貪、已離瞋、已離癡,他不膽怯、不嚇呆了、不害怕、不逃跑。」
  這就是世尊所說,說了這個後,善逝、大師又更進一步這麼說:
  「比丘們!在林野、樹下、或空屋中,
   你們應該回憶正覺者,你們不會恐怖。
   如果你們不能回憶佛陀:世間最勝者、人中之牛王,
   那時應該回憶法:出離的、善教導的。
   如果你們不能回憶法:出離的、善教導的,
   那時應該回憶僧團:無上福田。
   比丘們!這樣回憶佛陀、法、僧團者,
   將不存在害怕、僵硬、身毛豎立。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.11.3/(3). Dhajaggasuttaṃ
   249. Sāvatthiyaṃ Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi –
   ‘Sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha. Mamañhi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.
   ‘No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.
   ‘No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati’.
   ‘No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī’”ti.
   “Taṃ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha.
   “Taṃ kissa hetu? Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti.
   “Ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi– ‘sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha– itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
   “No ce maṃ anussareyyātha, atha dhammaṃ anussareyyātha– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
   “No ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha– ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati.
   “Taṃ kissa hetu? Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
   “Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo;
   Anussaretha sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā.
   “No ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ;
   Atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ.
   “No ce dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ;
   Atha saṅghaṃ sareyyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ.
   “Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo;
   Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):