北傳:增壹阿含23品7經 南傳:相應部17相應36經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含23品7經[佛光本201經/3法](地主品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在羅閱城迦蘭陀竹園所,與五百人俱。
  爾時,王阿闍世恒以五百釜食給與提婆達兜,彼時,提婆達兜名聞四遠,戒德具足,名稱悉備,乃能使王日來供養。
  是時,提婆達兜得此利養已,諸比丘聞之,白世尊曰:
  「國中人民歎說提婆達兜名稱遠布,乃使王阿闍世恒來供養。」
  爾時,世尊告諸比丘:
  「汝等比丘,莫施此心,貪提婆達兜利養,所以然者,提婆達兜愚人造此三事:身、口、意行,終無驚懼,亦不恐怖,如今提婆達兜愚人當復盡此諸善功德,如取惡狗鼻壞之,倍復凶惡。提婆達兜愚人亦復如是,受此利養,遂起貢高。是故,諸比丘!亦莫興意著於利養,設有比丘著於利養,而不獲三法,云何為三?所謂賢聖戒、賢聖三昧、賢聖智慧而不成就。若有比丘不著利養,便獲三法,云何為三?所謂賢聖戒、賢聖三昧、賢聖智慧。若欲成此三法,當發善心,不著利養。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部17相應36經/五百車經(利得恭敬相應/因緣篇/如來記說)(莊春江譯)
  住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,阿闍世王子早上與傍晚以五百輛車伺候提婆達多,並且運來五百鍋熟食提供被服侍者。
  那時,眾多比丘去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!阿闍世王子早上與傍晚以五百輛車伺候提婆達多,並且運來五百鍋熟食提供被服侍者。」
  「比丘們!你們不要羨慕提婆達多的利養、恭敬、名聲,比丘們!只要阿闍世王子早上與傍晚以五百輛車伺候提婆達多,並且運來五百鍋熟食提供被服侍者,比丘們!提婆達多在善法上的減損應該可以被預期,而非增長。
  比丘們!猶如[人們]如果對兇惡狗的鼻子灑膽汁,比丘們!那隻狗就會更兇惡。同樣的,比丘們!只要阿闍世王子早上與傍晚以五百輛車伺候提婆達多,並且運來五百鍋熟食提供被服侍者,比丘們!提婆達多在善法上的減損應該可以被預期,而非增長。
  比丘們!利養、恭敬、名聲是這麼令人怖畏的、……(中略)[辛辣的、粗惡的,是到達無上離軛安穩的障礙,比丘們!因此,你們應該這麼學:『我們要捨斷已生起的利養、恭敬、名聲,而且,已生起的利養、恭敬、名聲不要持續遍取我們的心。』]比丘們!你們應該這麼學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.17.36/(6). Pañcarathasatasuttaṃ
   185. Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti. “Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ evañhi so, bhikkhave kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa; evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):