北傳:增壹阿含22品4經 南傳:增支部3集132經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含22品4經[佛光本188經/3法](三供養品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有三事,覆則妙,露則不妙,云何為三?一者女人,覆則妙,露則不妙;婆羅門呪術,覆則妙,露則不妙;邪見之業,覆則妙,露則不妙。是謂,比丘!有此三事,覆則妙,露則不妙。
  復有三事,露則妙,覆則不妙,云何為三?日、,露則妙,覆則不妙;如來法語,露則妙,覆則不妙。是謂,比丘!有此三事,露則妙,覆則不妙。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「女人及呪術,邪見不善行,此是世三法,覆隱而最妙。
   日月廣所照,如來正法語,此是三世法,露則第一妙。
  是故,諸比丘!當露現如來法,勿使覆隱。如是,比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集132經/被覆藏經(莊春江譯)
  「比丘們!有這三種,當被覆藏時活躍,非被暴露時,哪三種呢?比丘們!婦女被覆藏時活躍,非被暴露時;比丘們!婆羅門的咒術被覆藏時活躍,非被暴露時;比丘們!邪見被覆藏時活躍,非被暴露時,比丘們!這是三種,當被覆藏時活躍,非被暴露時。
  比丘們!有這三種,當被暴露時照耀,非被覆藏時,哪三種呢?比丘們!月輪被暴露時照耀,非被覆藏時;比丘們!日輪被暴露時照耀,非被覆藏時;比丘們!被如來教導的法與律被暴露時照耀,非被覆藏時,比丘們!這是三種,當被暴露時照耀,非被覆藏時。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.132(另版AN.3.129, AN.3.131)/ 9. Paṭicchannasuttaṃ
   132. “Tīṇimāni, bhikkhave, paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni. Katamāni tīṇi? Mātugāmo, bhikkhave, paṭicchanno āvahati, no vivaṭo; brāhmaṇānaṃ, bhikkhave, mantā paṭicchannā āvahanti, no vivaṭā micchādiṭṭhi, bhikkhave, paṭicchannā āvahati, no vivaṭā. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni.
   “Tīṇimāni bhikkhave, vivaṭāni virocanti, no paṭicchannāni. Katamāni tīṇi? Candamaṇḍalaṃ, bhikkhave, vivaṭaṃ virocati, no paṭicchannaṃ; sūriyamaṇḍalaṃ, bhikkhave, vivaṭaṃ virocati, no paṭicchannaṃ; tathāgatappavedito dhammavinayo, bhikkhave, vivaṭo virocati, no paṭicchanno. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi vivaṭāni virocanti, no paṭicchannānī”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「月」,南傳作「月輪」(Candamaṇḍalaṃ),菩提比丘長老英譯為「月亮」(The moon)。
  「活躍」(āvahanti,原意為「帶來;持來;引起;導致;有利於」),菩提比丘長老英譯為「活躍;繁榮;興旺」(flourish)。按:《滿足希求》以「被引導」(niyyanti)解說。