北傳:增壹阿含20品11經 南傳:增支部2集34經 關涉主題:觀念/報答父母 (更新)
增壹阿含20品11經[佛光本172經/2法](善知識品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「教二人作善不可得報恩,云何為二?所謂父母也。若復,比丘!有人以父著左肩上,以母著右肩上,至千萬歲,衣被、飯食、床蓐臥具、病瘦醫藥,即於肩上放於屎溺,猶不能得報恩。比丘!當知:父母恩重,抱之、育之,隨時將護,不失時節,得見日月,以此方便,知此恩難報。
  是故,諸比丘!當供養父母,常當孝順,不失時節。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部2集34經(莊春江譯)
  「比丘們!我說有二人不容易報答,哪二人呢?母親與父親。如果能扛母親在一肩,扛父親在另一肩,經百年壽命、百年活命,以塗身、按摩、沐浴、搓揉照顧他們,他們會就在那裡大小便,比丘們!然而,這仍不是對父母已做完,或報答。比丘們!如果使父母在這很多七寶的大地確立主宰與支配的王權,比丘們!然而,這仍不是對父母已做完,或報答,那是什麼原因呢?比丘們!父母對孩子們是多所助益者、養育者、撫養者、使看見這世間者。
  而,比丘們!勸導無信的父母使確立、建立信具足;勸導劣戒的[父母]使確立、建立戒具足;勸導慳吝的[父母]使確立、建立施捨具足;勸導劣慧的[父母]使確立、建立慧具足,比丘們!這個情形是對父母已做完與報答。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.2.34
   34. “Dvinnāhaṃ, bhikkhave, na suppatikāraṃ vadāmi. Katamesaṃ dvinnaṃ? Mātu ca pitu ca. Ekena, bhikkhave, aṃsena mātaraṃ parihareyya ekena aṃsena pitaraṃ parihareyya vassasatāyuko vassasatajīvī so ca nesaṃ ucchādanaparimaddananhāpanasambāhanena. Te ca tattheva muttakarīsaṃ cajeyyuṃ. Na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. Imissā ca, bhikkhave, mahāpathaviyā pahūtarattaratanāya mātāpitaro issarādhipacce rajje patiṭṭhāpeyya, na tveva, bhikkhave, mātāpitūnaṃ kataṃ vā hoti paṭikataṃ vā. Taṃ kissa hetu? Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro. Yo ca kho, bhikkhave, mātāpitaro assaddhe saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, dussīle sīlasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, maccharī cāgasampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, duppaññe paññāsampadāya samādapeti niveseti patiṭṭhāpeti, ettāvatā kho, bhikkhave, mātāpitūnaṃ katañca hoti paṭikatañcā”ti.

南北傳經文比對(莊春江作):
  「能扛[著]…照顧」(parihareyya,原意為「照顧;保護;運搬」),菩提比丘長老英譯為「攜帶」(carry about)。按:《滿足希求》以「能住立(ṭhapetvā)於一邊肩膀上照顧(paṭijaggeyya)」解說,今準此譯。