北傳:增壹阿含18品10經 南傳:增支部2集135經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含18品10經[佛光本150經/2法](慚愧品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有此二人獲福無量,云何為二?所謂:應稱譽者便歎譽之,不應稱者亦不稱歎之,是謂二人獲福無量。復有二人受罪無量。何等為二?所謂:可稱歎反更誹謗,不應稱嘆者而更稱嘆。諸比丘!莫作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部2集135經(莊春江譯)
  「比丘們!具備二法,愚笨、無能的非善人維持自己被傷害、被損害,成為有罪過的與被智者們責備的,並且產出許多非福德,哪二個呢?不了知、未深解後稱讚不值得稱讚者;不了知、未深解後不稱讚值得稱讚者,比丘們!具備這二法,愚笨、無能的非善人維持自己被傷害、被損害,成為有罪過的與被智者們責備的,並且產出許多非福德。
  比丘們!具備二法,賢智、聰明的善人維持自己不被傷害、不被損害,成為無罪過的與不被智者們責備的,並且產出許多福德,哪二個呢?了知、深解後不稱讚不值得稱讚者;了知、深解後稱讚值得稱讚者,比丘們!具備這二法,賢智、聰明的善人維持自己不被傷害、不被損害,成為無罪過的與不被智者們責備的,並且產出許多福德。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.2.135
   135. “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavati. Katamehi dvīhi? Ananuvicca apariyogāhetvā avaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati, ananuvicca apariyogāhetvā vaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bālo abyatto asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca apuññaṃ pasavatīti.
   “Dvīhi bhikkhave, dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavati. Katamehi dvīhi? Anuvicca pariyogāhetvā avaṇṇārahassa avaṇṇaṃ bhāsati, anuvicca pariyogāhetvā vaṇṇārahassa vaṇṇaṃ bhāsati. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṃ anupahataṃ attānaṃ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṃ, bahuñca puññaṃ pasavatī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):