北傳:增壹阿含17品11經 南傳:增支部4集70經 關涉主題:事蹟/關父害佛 (更新)
增壹阿含17品11經[佛光本140經/2法](安般品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘五百人俱。
  爾時,提婆達兜惡人便往至婆羅留支王子所,告王子言:
  「昔者,民氓壽命極長,如今人壽不過百年,王子當知:人命無常,備不登位,中命終者不亦痛哉!王子!時可斷父王命,統領國人。我今當殺沙門瞿曇,作無上至真等正覺,於摩竭國界,新王、新佛,不亦快哉!如日貫雲,靡所不照,如月雲消,眾星中明。」
  爾時,婆羅留支王子即收父王,著鐵牢中,更立臣佐,統領人民。
  爾時,有眾多比丘入羅閱城乞食,便聞提婆達兜教王子收父王,著鐵牢中,更立臣佐。是時,眾多比丘乞食[已],還歸所在,攝舉衣鉢,往至世尊所,頭面禮足,白世尊曰:
  「朝入城乞食,聞提婆達兜愚人教王子使收父王,閉著牢獄,更立臣佐,復勅王子言:『汝殺父王,我害如來,於此摩竭國界,新王、新佛,不亦快哉!』」
  [爾時,世尊告諸比丘:「若主治化,不以正理,]爾時,臣佐亦行非法,臣佐已行非法,爾時,王太子亦行非法;太子已行非法,爾時,群臣、長吏亦行非法;群臣、長吏已行非法,爾時,國界人民亦行非法;國界人民已行非法,爾時,人眾、兵馬亦行非法;兵眾已行非法,爾時,日月倒錯,運度失時;日月已失時,便無年歲;已無年歲,日差月錯,無復精光;日月已無精光,爾時,星宿現怪;星宿已現變怪,便有暴風起;已有暴風起,神祇瞋恚;神祇已瞋恚,爾時,風雨不時;爾時,穀子在地者便不長大,人民之類、蜎飛蠕動,顏色改變,壽命極短。
  若復有時,王法治正,爾時,群臣亦行正法;群臣已行正法,時,王太子亦行正法;王太子已行正法,爾時,長吏亦行正法;長吏已行正法,國界人民亦行正法,日月順常,風雨以時,災怪不現,神祇歡喜,五穀熾盛,君臣和穆,相視如兄如弟,終無增損,有形之類,顏色光潤,食自消化,無有災害,壽命極長,人所愛敬。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「猶如牛渡水,導者而不正,一切皆不正,斯由本導故。
   眾生亦如是,眾中必有導,導者行非法,況復下細人。
   萠類盡受苦,由王法不正,以知非法行,一切民亦然。
   猶如牛渡水,導者而行正,從者亦皆正,斯由本導故。
   眾生亦如是,眾中必有導,導者行正法,況復下庶人。
   萠類盡受樂,由王法教正,以知正法行,一切民亦{便}[然?]。
  是故,諸比丘!當捨非法而行正法。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部4集70經/不如法的經(莊春江譯)
  「比丘們!每當國王們是不如法的時,那時,國王的代理人們也成為不如法的;當國王的代理人們是不如法的時,那時,婆羅門屋主們也成為不如法的;當婆羅門與屋主們是不如法的時,那時,城鎮與地方的人們也成為不如法的;當城鎮與地方的人們是不如法的時,日月不正地運轉;當日月不正地運轉時,星辰與星宿不正地運轉;當星辰與星宿不正地運轉時,日夜不正地運轉;當日夜不正地運轉時,月與半個月不正地運轉;當月與半個月不正地運轉時,季節與年不正地運轉;當季節與年不正地運轉時,不正、失序的風不正地吹;當不正、失序的風不正地吹時,天神們被激怒;當天神們被激怒時,天不正常地下雨;當天不正常地下雨時,穀物成為不正常成熟的;比丘們!當人們吃不正常成熟的穀物時,他們成為短壽的、醜陋的、[無力的、]多病的。
  比丘們!每當國王們是如法的時,那時,國王的代理人們也成為如法的;當國王的代理人們是如法的時,那時,婆羅門與屋主們也成為如法的;當婆羅門與屋主們是如法的時,那時,城鎮與地方的人們也成為如法的;當城鎮與地方的人們是如法的時,日月正確地運轉;當日月正確地運轉時,星辰與星宿正確地運轉;當星辰與星宿正確地運轉時,日夜正確地運轉;當日夜正確地運轉時,月與半個月正確地運轉;當月與半個月正確地運轉時,季節與年正確地運轉;當季節與年正確地運轉時,正確、有序的風正確地吹;當正確、有序的風正確地吹時,天神們不被激怒;當天神們不被激怒時,天正常地下雨;當天正常地下雨時,穀物成為正常成熟的;比丘們!當人們吃正常成熟的穀物時,他們成為長壽的、美貌的、有力的、少病的。」
  「當牛[群]橫渡時,如果牛王走歪了,
   牠們全部走歪,在導引者走歪之下。
   同樣的,在人們中,凡被尊為是最上的,
   如果他行不如法,就不用說其他人了,
   全國都睡不好,如果國王是不如法者。
   當牛[群]橫渡時,如果牛王走正了,
   牠們全部走正,在導引者走正之下。
   同樣的,在人們中,凡被尊為是最上的,
   如果他如法而行,就不用說其他人了,
   全國都睡得安樂,如果國王是如法者。」
  有益的行為品第二,其攝頌
  「有益的行為、無負債者,有梵天者與地獄、以色為第五則,
   有貪的、蛇王、提婆達多,勤奮與不如法的。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.4.70/ 10. Adhammikasuttaṃ
   70. “Yasmiṃ bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti. Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye adhammikā honti. Negamajānapadesu adhammikesu visamaṃ candimasūriyā parivattanti Visamaṃ candimasūriyesu parivattantesu visamaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. Visamaṃ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu visamaṃ rattindivā parivattanti. Visamaṃ rattindivesu parivattantesu visamaṃ māsaddhamāsā parivattanti. Visamaṃ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaṃ utusaṃvaccharā parivattanti. Visamaṃ utusaṃvaccharesu parivattantesu visamaṃ vātā vāyanti visamā apañjasā Visamaṃ vātesu vāyantesu visamesu apañjasesu devatā parikupitā bhavanti. Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraṃ anuppavecchati. Deve na sammā dhāraṃ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā appāyukā honti dubbaṇṇā ca bavhābādhā ca.
   “Yasmiṃ, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti. Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaṇagahapatikāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti. Brāhmaṇagahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiṃ samaye dhammikā honti. Negamajānapadesu dhammikesu samaṃ candimasūriyā parivattanti. Samaṃ candimasūriyesu parivattantesu samaṃ nakkhattāni tārakarūpāni parivattanti. Samaṃ nakkhattesu tārakarūpesu parivattantesu samaṃ rattindivā parivattanti. Samaṃ rattindivesu parivattantesu samaṃ māsaddhamāsā parivattanti. Samaṃ māsaddhamāsesu parivattantesu samaṃ utusaṃvaccharā parivattanti. Samaṃ utusaṃvaccharesu parivattantesu samaṃ vātā vāyanti samā pañjasā. Samaṃ vātesu vāyantesu samesu pañjasesu devatā aparikupitā bhavanti. Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraṃ anuppavecchati. Deve sammā dhāraṃ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuñjantā dīghāyukā ca honti vaṇṇavanto ca balavanto ca appābādhā cā”ti.
   “Gunnaṃ ce taramānānaṃ, jimhaṃ gacchati puṅgavo;
   Sabbā tā jimhaṃ gacchanti, nette jimhaṃ gate sati.
   “Evamevaṃ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
   So ce adhammaṃ carati, pageva itarā pajā.
   Sabbaṃ raṭṭhaṃ dukkhaṃ seti, rājā ce hoti adhammiko.
   “Gunnaṃ ce taramānānaṃ, ujuṃ gacchati puṅgavo;
   Sabbā tā ujuṃ gacchanti, nette ujuṃ gate sati.
   “Evamevaṃ manussesu, yo hoti seṭṭhasammato;
   So sace dhammaṃ carati, pageva itarā pajā.
   Sabbaṃ raṭṭhaṃ sukhaṃ seti, rājā ce hoti dhammiko”ti. Dasamaṃ.
   Pattakammavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Pattakammaṃ ānaṇyako, sabrahmanirayā rūpena pañcamaṃ.
   Sarāga-ahirājā devadatto, padhānaṃ adhammikena cāti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「失序」(apañjasā,原意為「不正的;不正直的;不正確的;不順正的」),菩提比丘長老英譯為「隨機地」(at random)。按:《滿足希求》以「已從道離開的,走旁道吹」(maggato apagatā, ummaggagāmino hutvā vāyantīti)解說。