北傳:增壹阿含17品5經 南傳:增支部1集306經 關涉主題:(略) (更新)
增壹阿含17品5經[佛光本134經/2法](安般品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「邪見眾生所念、所趣及餘諸行,一切無可貴者,世間人民所不貪樂,所以然者,以其邪見不善故也,猶如有諸苦菓之子,所謂苦菓、苦蔘子、葶藶子、畢地槃持子及諸餘苦子,便於良地種此諸子,然後生苗猶復故苦,所以然者,以其子本苦故。此邪見眾生亦復如是,所作身行、口行、意行,所趣、所念及諸惡行,一切無可貴者,世間人民所不貪樂,所以然者,以其邪見惡不善故。
  是故,諸比丘!當除邪見,習行正見。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部1集306經(莊春江譯)
  「比丘們!對邪見之人來說,凡如其見而完成、受持的身業,……(中略)語業,凡如其見而完成、受持的意業,凡有、希求、願求、行者,一切都導向那些不喜好的、不想要的、不合意的、不利的、苦的之法,那是什麼原因呢?比丘們!因為,見是惡的。
  比丘們!猶如楝樹種子、八角瓜種子、苦瓜種子種入潮濕的土中,所有它吸取土的養分、所有它吸取水的養分,一切都導向那苦味的、苦澀的、不合意的[味道],那是什麼原因呢?比丘們!因為,種子是惡的。同樣的,比丘們!對邪見之人來說,凡如其見而完成、受持的身業,……(中略)語業,凡如其見而完成、受持的意業,凡有思、希求、願求、行者,一切都導向那些不喜好的、不想要的、不合意的、不利的、苦的之法,那是什麼原因呢?比丘們!因為,見是惡的。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.1.306(16. Ekadhammapāḷi/2. Dutiyavaggo)
   306. “Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ …pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. Seyyathāpi, bhikkhave nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakalābubījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījaṃ hissa, bhikkhave, pāpakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ …pe… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):