北傳:增壹阿含10品7經, 中阿含138經 南傳:增支部7集62經 關涉主題:生活/不要怕作福、福德之源 (更新)
增壹阿含10品7經[佛光本69經/1法](護心品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「汝等莫畏福報,所以然者,此是受樂之應,甚可愛敬,所以名為福者,有此大報。汝等當畏無福,所以然者,此名苦之原本,愁憂苦惱不可稱記,無有愛樂,此名無福。比丘!昔我自念七年行慈心,復過七劫不來此世,復於七劫中生光音天,復於七劫生空梵天處為大梵天,無與等者統百千世界,三十六反為天帝釋形,無數世為轉輪王。是故,諸比丘!作福莫惓(倦),所以然者,此名受樂之應,甚可愛敬,是謂名為福。汝等當畏無福,所以然者,苦之原本,愁憂苦惱不可稱記,此名無福。」
  爾時,世尊便說此偈:
  「快哉福報,所願者得,速至滅盡,到無為處
   正使億數,天魔波旬,亦不能嬈,為福業者。
   彼恒自求,賢聖之道,便盡除苦,後無有憂。
  是故,諸比丘!為福莫厭。是故,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

中阿含138經/福經(大品)(莊春江標點)
  我聞如是
  一時遊舍衛國,在勝林給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「莫畏於福,愛樂意所念,所以者何?福者是說樂;畏於福,不愛樂意所念,所以者何?非福者,是說苦。何以故?我憶往昔長夜作福,長夜受報,愛樂意所念。我往昔時七年行慈,七返成敗,不來此世。世敗壞時,生晃昱天,世成立時,來下生空梵宮殿中,於彼梵中作大梵天,餘處千返作自在天王,三十六返作天帝釋,復無量返作剎利頂生王
  比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千大象,被好乘具,眾寶{珓}[校]飾,白珠珞覆,于娑賀象王為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千馬,被好乘具,眾寶嚴飾,金銀交絡,䭷馬王為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千車,四種{珓}[校]飾,莊以眾好,師子、虎豹斑文之皮織成雜色,種種校飾,極利疾,名樂聲車為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千大城,極大富樂,多有人民,拘舍惒提王城為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千樓,四種寶樓:金、銀、琉璃及水精,正法殿為首。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千御座,四種寶座:金、銀、琉璃及水精,敷以氍氀、毾㲪,覆以錦綺羅縠,有{儭}[襯]體被,兩頭安枕加陵伽波惒羅波遮悉哆羅那。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千雙衣,有初摩衣,有錦繒衣,有劫貝衣,有加陵伽波惒羅衣。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千女,身體光澤,皦潔明淨,美色過人,{小}[少?]不及天,{恣}[姿]容端正,覩(睹)者歡悅,眾寶瓔珞嚴飾具足,盡剎利種女,餘族無量。比丘!我作剎利頂生王時,有八萬四千種食,晝夜常供,為我故設,欲令我食。
  比丘!彼八萬四千種食中,有一種食,極美淨潔,無量種味,是我常所食。比丘!彼八萬四千女中,有一剎利女,最端正姝妙,常奉侍我。比丘!彼八萬四千雙衣中,有一雙衣,或初摩衣,或錦繒衣,或劫貝衣,或加陵伽波惒邏衣,是我常所著。比丘!彼八萬四千御座中,有一御座,或金或銀,或琉璃,或水精,敷以氍氀、毾㲪,覆以錦綺羅縠,有{儭}[襯]體被,兩頭安枕,加陵伽波惒邏波遮悉哆邏那,是我常所臥。比丘!彼八萬四千樓觀中,有一樓觀,或金或銀,或琉璃,或水精,名正法殿,是我常所住。比丘!彼八萬四千大城中,有一城極大富樂,多有人民,名拘舍惒提,是我常所居。比丘!彼八萬四千車中而有一車,莊以眾好,師子、虎豹斑文之皮織成雜色,種種莊飾,極利疾,名樂聲車,是我常所載,至觀望園觀。比丘!彼八萬四千馬中而有一馬,體紺青色,頭像如烏,名䭷馬王,是我常所騎,至觀望園觀。比丘!彼八萬四千大象中而有一象,舉體極白,七支盡正,名于娑賀象王,是我常所乘,至觀望園觀。
  比丘!我作此念:『是何業果?為何業報?令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神?』比丘!我復作此念:『是三業果,為三業報,令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神:一者布施,二者調御,三者守護。』」
  於是,世尊說此頌曰:
  「觀此福之報,妙善多饒益,比丘我在昔,七年修慈心,七反成敗劫,不來還此世。
   世間敗壞時,生於晃昱天,世間轉成時,生於梵天中。
   在梵為大梵,千生自在天,三十六為釋,無量百頂王。
   剎利頂生王,為人之最尊,如法非刀杖,政御於天下。
   如法不加{抂}[枉],正安樂教授,如法轉相傳,遍一切大地。
   大富多錢財,生於如是族,財穀具足滿,成就七寶珍。
   因此大福祐,所生得自在,諸佛御於世,彼佛之所說。
   知此甚奇特,見神通不少,誰知而不信,如是生於冥
   是故當自為,欲求大福祐,當恭敬於法,常念佛法律。」
  佛說如是,彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部7集62經/慈經(莊春江譯)
  「比丘們!你們不要害怕福德,比丘們!這是安樂的同義語,即:福德。又,比丘們!我自證長久經驗了長久所作,令人想要的、可愛的、合意的果報之福德。我修習慈心七年,修習慈心七年後,在七個壞成劫中不返此世界,比丘們!在世界破壞期間,我到光音天,在世界形成期間,我往生空的梵天宮殿。比丘們!在那裡,我是梵天、大梵天、征服者、不被征服者、全見者自在者。又,比丘們!我成為天帝釋三十六次,成為轉輪王好幾百次:如法的法王、四天下的征服者、達到國家安定者、具備七寶者,比丘們!我有這七寶,即:輪寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、屋主寶,主兵臣寶為第七,又,比丘們!我有超過千位勇敢的、英勇姿態的、碎破敵對者的兒子,他以非杖、非刀,以法征服這土地直到海邊而居住。」
  「求安樂者!請看善的、福德的果報,
   比丘們!我修習慈心七年後,
   在七個壞成劫中,不返此世界。
   在世界破壞期間,我到光音天,
   在世界形成期間,我到空梵天。
   為大梵王七回,那時是自在者,
   為天帝釋三十六次,統治天。
   我曾是轉輪王,閻浮[提]最好的統治者,
   是灌頂剎帝利,是人間的君主。
   以非杖罰以非刀劍,征服此大地後,
   以非暴力以法,他正確地教誡。
   在圓形大地中,如法地統治後,
   我出生在,大富、大財、富裕家中。
   具足一切欲,以及七寶中,
   佛陀是世間中的利益者,這被他們善說。
   這是大原因,{我}[他]是不壞失的國王
   [憑著]廣大的財產與資具,他是光輝照耀的國王。
   有神通與名聲,他是閻浮[提]最好的統治者,
   誰聽聞後會不淨信,即使是黑類出身者
   因此,以愛惜自己,期待偉大者,
   應該尊敬正法,憶念著佛陀的教說。」
AN.7.62/ 9. Mettasuttaṃ
   62. “Mā bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha. Sukhassetaṃ, bhikkhave adhivacanaṃ yadidaṃ puññāni. Abhijānāmi kho panāhaṃ, bhikkhave, dīgharattaṃ katānaṃ puññānaṃ dīgharattaṃ iṭṭhaṃ kantaṃ manāpaṃ vipākaṃ paccanubhūtaṃ. Satta vassāni mettaṃ cittaṃ bhāvesiṃ Satta vassāni mettaṃ cittaṃ bhāvetvā satta saṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punāgamāsiṃ. Saṃvaṭṭamāne sudāhaṃ, bhikkhave, loke ābhassarūpago homi, vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjāmi.
   “Tatra sudaṃ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Chattiṃsakkhattuṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, sakko ahosiṃ devānamindo; anekasatakkhattuṃ rājā ahosiṃ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, imāni satta ratanāni ahesuṃ, seyyathidaṃ– cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ, maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho pana me, bhikkhave, puttā ahesuṃ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasin”ti.
  “Passa puññānaṃ vipākaṃ, kusalānaṃ sukhesino;
  Mettaṃ cittaṃ vibhāvetvā, satta vassāni bhikkhavo.
  Sattasaṃvaṭṭavivaṭṭakappe nayimaṃ lokaṃ punāgamiṃ.
  “Saṃvaṭṭamāne lokamhi, homi ābhassarūpago;
  Vivaṭṭamāne lokasmiṃ, suññabrahmūpago ahuṃ.
  “Sattakkhattuṃ mahābrahmā, vasavattī tadā ahuṃ;
  Chattiṃsakkhattuṃ devindo, devarajjamakārayiṃ.
  “Cakkavattī ahuṃ rājā, jambumaṇḍassa issaro.
  Muddhāvasitto khattiyo, manussādhipatī ahuṃ.
  “Adaṇḍena asatthena, vijeyya pathaviṃ imaṃ;
  Asāhasena kammena, samena anusāsi taṃ.
  “Dhammena rajjaṃ kāretvā, asmiṃ pathavimaṇḍale;
  Mahaddhane mahābhoge, aḍḍhe ajāyihaṃ kule.
  “Sabbakāmehi sampanne, ratanehi ca sattahi;
  Buddhā saṅgāhakā loke, tehi etaṃ sudesitaṃ.
  “Eso hetu mahantassa, pathabyo me na vipajjati.
  Pahūtavittūpakaraṇo, rājā hoti patāpavā.
  “Iddhimā yasavā hoti, jambumaṇḍassa issaro.
  Ko sutvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiyo.
  “Tasmā hi attakāmena, mahattamabhikaṅkhatā.
  Saddhammo garukātabbo, saraṃ buddhānasāsanan”ti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「如是生於冥(MA.138)」,南傳作「黑類出身者」(kaṇhābhijātiyo),菩提比丘長老英譯為「屬於低出生的」(of a low birth)。
  「以法」(kammena, dammena),菩提比丘長老依錫蘭本(dammena)英譯為「以法」(by Dhamma),今準此譯。
  「{我}[他]是不壞失的國王」(pathabyo me na vipajjati),菩提比丘長老依錫蘭本(pathavyo yena vuccati)英譯為「依此他被稱為大地之王」(by which one is called a lord of the earth)。按:下面相關的幾句,所使用的動詞均為第三人稱單數(他),依此改。
  「錦繒衣」即「錦衣、繒衣」,「錦衣」:羊毛衣。「繒衣」:絲綢衣,「繒」讀作「增」。