阿含辭典線上查詢

您所查詢的「」:

1.vitakka,禪修時心念集中朝向所緣處(即心念之所依,如呼吸),如「有有觀」,另譯為「尋」,如「有尋有伺」,參看「尋」。2.vedanā,感受(「受」的異譯);受,如「樂、苦、不苦不樂(三)」。3.bodhi,音譯為「菩提」,指解脫的證悟,如「正」。4.明瞭;明白,如「善見、善」。5.vitakka,念頭;尋思,如「三善」、「三」(貪、害、恚)。

譯義未明,或解讀為「思惟(思慕想念)天界的美妙」。

savitakka:禪修時心念集中朝向所緣處(即心念之所依,如呼吸)稱為「有」,另譯為「尋」。

解讀為「慢慢醒來」。

感官之欲的希求。

即「貪之尋思」,參看「」。(相關詞「恚」)

1.徹底地明瞭,如「善見、善」。2.良好的念頭,如「三善」。參看「善」、「」。

「解開;使之醒悟」的意思。(相關詞「開觀察」)

解讀為「徹底地察」。

anubodhā,另譯為「了悟」。

力:

南傳作「慧力」(paññābala)。

支:

bojjhaṅga,另譯為「分、意、菩提分」,(解脫)的構成要素。

味:

1.正之味,如「味、息味(止息之味)、道味(正道之味)」(相當的南傳經文作「解脫一味」)。2.受味,參看「受」、「味」。

知:

感受而知道(如「看到」、「聽到」等);察而知道;體會。

跡:

解讀為「正之路(道跡)」。

支:

satta bojjhaṅga:擇法支(抉擇諸法)、精進支(即「活力支」,專向一意的活力)、喜支(踊躍)、輕安支(即「寧靜支」)、捨支(即「平靜支」,又譯為「護意」)、定支(即「三摩地」)、念支(專注清楚),另作「七菩提分、七菩提分法、七意、七分、七道品法」。

寶:

解讀為「七支」,參看「七支」。

不死

含譯未明,「」為「尋」(vitakka,想法)的另譯。

身:

「六受身」的另譯,六類感受,即由六根對六境,生起六觸身(六類觸,另譯為「六更樂身」),六觸身生起六受身,或「六想身」(六類想)、或「六思身」(六類思),參看「六思身」)。

世間

1.世間之正者。2.(世間是)以感官知之世間。

出要

中阿含經作「無欲念」,南傳作「離欲的意向」(Nekkhammasaṅkappo),菩提比丘長老英譯為「放棄的意向」(intention of renunciation)。

有無

有(常見)或無(斷見)的感受。

法:

指佛陀的「無師自悟」。

我卑

我比別人差的感受,參看「我劣」。

我勝

我比別人優秀、我最優秀的感受。

我等

我跟別一樣好的感受,參看「我等」。

分:

另譯作「定支」,參看「支」、「七支」、「定」。

分:

satisambojjhaṅga,另譯作「念支;念意;念等分」,這裡的「念」是「專注清楚」的意思,以「四念處」為主要內容,參看「支」、「七支」、「四念住」。

知斷

完全地了知感受;受的遍知(vedanānaṃ pariññaṃ)。

從禪

結束宴坐;結束獨靜禪思;從禪修中起來,參看「宴坐」、「獨靜禪思」,相當的南傳經文作「從獨坐禪修中出來」。

分:

upekkhāsambojjhaṅgo,另譯為「捨等分;捨支;護意;平靜支」,菩提比丘長老英譯為「平靜的開化要素」(the enlightenment factor of equanimity)。 (相關詞「修護意」)

淨諸

另作「證諸想、無濁想」,即「無污濁之想」,《長部33經》作「思無濁」,即「欲的意向已捨斷,惡意的意向已捨斷,加害的意向已捨斷」。

分:

pītisambojjhaṅga,另譯作「喜支;喜意;喜等分」,「喜」,與五禪支的「喜」同字。

無恚

中阿含經作「無恚念」,南傳作「無惡意的意向」(abyāpādasaṅkappo),菩提比丘長老英譯為「無有害意志的意向」(the intention of non-ill will)。

等正

1.sammāsambuddha,為「等正者」之略,另譯為「正等者;正等正者;等正者;遍正者」,音譯為「三藐三佛陀」,菩提比丘長老英譯為「已純然無瑕的開化者」(the Perfectly Enlightened Ones),即:完全地;圓滿地解脫,指三藐三佛陀的解脫證悟。2.sammāsamboddhi,音譯為「三藐三菩提」,指佛陀的「證悟」。

親里

對親屬之想,「親里」即「親人、親屬」,「」另譯為「尋」,參看「」。(相關詞「起親里,國土人民,不死」)

親屬

另作「親、親里」,即「思惟(想念)親人」,相當的南傳經文無此句。

隨順

南傳作「證得了」(tadajjhagamaṃ),菩提比丘長老英譯為「我所發」(that I discovered)。

身樂:

多數經文譯作「身心受樂」或「安樂住」,南傳經文都作「以身體感受樂」。

受樂:

解讀為「感受樂」,相當的南傳經文無此句。

感受苦的感受,第一個「」為動詞,也可解讀為「經驗」,第二個「」為名詞,感受(vedanā)的另譯。(相關詞「時」「時」「不苦不樂時」)

觀至

解讀為「乃至觀(受)如(受)」,即指四念住中的受念住。

一切法:

這一切都屬於應正的,南傳作「這一切都屬於應以證智遍知的」,參看「」、「法」。

他作他

另作「他受、他即受者」,意思為,造業者是一,受報者是另一個,是斷見的一類。

平等正

譯義不明,南傳作「如實現正」,參看「如實」、「正」,此處的「現」為「親身體證」的意思。

有觀:

具備「」與「觀」,指進入「初禪」的條件,南傳作「有尋、有伺」(savitakkaṃ savicāraṃ),菩提比丘長老英譯為「被想法與檢查陪同」(is accompanied by thought and examination)。參看「初禪」、「」、「觀」。(同義詞「有、有觀」「有.有觀」)

自作自

另作「受即自受者」,意思為「造業者與受報者完全等同」,是「常見」的一類。

自知自

即「由自己所證知、正」。

涅槃:

自己證悟(解脫)涅槃,此處的「」解讀為「正」,參看「」。

定趣正

另譯為「定趣三菩提」,斷句為「定,趣正」,即「未來已定,往解脫的證悟」,參看「趣」、「正」,南傳作「決定、以正為彼岸」(niyato sambodhiparāyano)。

有報:

此處的「」為「受」的另譯,「報」指「業報」(所引生者),「受」的業報(即所引生的結果)為「愛」(愛為報),此即「十二緣起」中的「受緣愛」,參看「」、「緣起法」、「業報」。

勝如:

」為「受」的另譯,「勝如」為「高下優劣;差別」,即「知道各種感受的差別」,參看「勝如」。(相關詞「知想勝如」)

滅盡:

即「證知受的徹底滅」,「十二緣起」中說「觸緣受」,即「受從觸(另譯為「更樂」)生」,故說「謂更樂滅。便滅」,參看「」、「緣起法」、「滅盡」、「更樂」。

施緣一

對「緣」(辟支佛)的布施。

苦無欲

不生起欲念的不愉快感受。

眼智明

形容聖者證果時的情境,「眼」是「看清楚正法的觀察力」,「智」是「體證到正法」,「明」是「捨離了無明」,「」是「菩提;正;解脫的證悟」,南傳都作「眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起」(cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi),菩提比丘長老英譯為「出現見解、理解、智慧、真實的理解、光明」(arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light)。(同義詞「眼.智.明.」「眼、智、明、」)

者:

即「有貪欲之想法者」,南傳作「欲尋」(參看「尋」)。(相關詞「或瞋者,或害者」)

無觀:

」與「觀」都止息,指從「初禪」進入「第二禪」,參看「第二禪」、「」、「觀」。(同義詞「觀寂滅」「無.無觀」「無觀樂」「無、無觀」)

精進分:

vīriyasambojjhaṅga,另譯作「精進支」,此處的「精進」,在巴利語中與「八正道」的「正精進」(sammāvāyāma)用字不同,但意思相通,菩提比丘長老依巴利語英譯為「活力」,參看「支」、「七支」、「正精進」。

輕安分:

passaddhisambojjhaṅga,另譯作「輕安支、猗支、猗分」,菩提比丘長老依巴利語英譯為「寧靜支」,參看「支」、「七支」、「輕安」。

樂無欲

不生起欲念的愉快感受。

談論了:

全句為「制伏強敵談論了」,在談論(修行)的了悟上能降服強敵。

擇法分:

dhammavicayasambojjhaṅga,另譯作「擇法支」,參看「支」、「七支」、「擇法」,菩提比丘長老英譯為「狀態之識別的開化要素」(the enlightenment factor of discrimination of states)。

隨順開

參看「隨順」、「開」。

知心行:

另譯作「心行知」,即「專注察於感受」,「心行」(cittasaṅkhāra, cittasaṅkhāraṃ),菩提比丘長老英譯為「心理的形成」(mental formation),並引《清淨道論》的解說:「心行」是指「受與想」,這在全部的四禪中都可體驗。(相關詞「心行息知」)

諸受住:

了知所有感受的持續。

諸受起:

了知所有感受的生起。

諸受滅:

了知所有感受的滅沒消失。

諸想住:

了知所有想的持續。

諸想起:

了知所有想的生起。

諸想滅:

了知所有想的滅沒消失。

住:

了知所有尋的持續,參看「」、「尋」。

起:

了知所有尋的生起,參看「」、「尋」。

滅:

了知所有尋的滅沒消失,參看「」、「尋」。

興衰:

解讀為:觀察思惟而知其生滅(無常),或觀感受的生滅。

想地住:

導入保持慣習的往生處,「想」解讀為「慣習」,「地」解讀為「往生處」。

久近如眠

猶如剛睡醒一樣都還能記得。

五人於眠

五戒(或說「五根」)使人從愚癡中清醒,參看「五戒」、「五根」。

五人於眠:

五蓋令人於該清醒的時候渾沌愚癡,「眠」作「渾沌愚癡」解。

有觀定:

即「具備『』與『觀』的定」,通常指「初禪」,參看「」、「觀」、「初禪」、「定」。

有觀息:

指「觀的停止」,表示進入「第二禪」,參看「第二禪」、「」、「觀」、「尋」、「伺」、「息」。(同義詞「有.有觀息」「觀止息」)

觀無常:

觀此(受)之無常;觀察這感受的無常變化。

誰稱師:

我是自己證悟的,有誰能被稱為是我的老師?

見聞俱識:

與所知、所見所聞同在的識。

見聞識俱:

與「看、聽、知(感)、識知(知道)」同在。

身分齊受

另譯作「身分齊受所、生後身」,南傳作「當他感受身體終了的感受時」(so kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno),菩提比丘長老英譯為「當他感受身體終止的感受」(when he feels a feeling terminating with the body),參看「命分齊受」、「分齊」。

受身最後

感受到身體到了最後時刻(死亡)的感

命分齊受

另譯作「生後命、壽分齊受所、受命最後」,南傳作「當感受生命終了的感受時」(jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno),菩提比丘長老英譯為「當他感受生命終止的感受」(when he feels a feeling terminating with life),參看「身分齊受」、「分齊」。這裡的「命」指「生命;壽命」,《顯揚心義》解說,當身體持續時,(前)五根的感受持續,當生命持續時,(第六)意根的感受持續。

於六心想:

解讀為指「第六之意根」。

是眼善說:

具有眼的正者之正確教說。

國土人民

另作「國土」,即「思惟(想念)國家世界安危」,相當的南傳經文無此句。

少觀定:

即「具備『已停止』與『觀已減弱』的定」,通常指「將近入第二禪」,參看「」、「觀」、「第二禪」、「定」。

無觀定:

另譯作「無無觀三昧」,即「具備『』與『觀』均以停止的定」,通常指「第二禪」,參看「」、「觀」、「第二禪」、「定」。

等正無減:

無減,即「無減知」,指世尊的無量智慧。

善攝諸想:

全句為「如龜善方便,以殼自藏六,比丘習禪思,善攝諸想。其心無所依,他莫能恐怖,是則自隱密,無能誹謗者。」意思是「比丘修學收斂自己的心思,就如同烏龜將頭足尾收入殼一樣。他的心(於渴愛與邪見)無所執著,別人不能令他恐懼,不能毀謗他(後兩句南傳作「他的煩惱徹底地止息了(染欲般涅槃),他不會斥責、屈辱別人」)。

說緣自知:

另譯為「說緣自、緣自知、緣自悟」,即「(世尊說的法是聽法者)自己就能體證的」,比對相當的南傳經文形容世尊所說之「法」的定型句,「緣自知」應是「智者應該自己經驗的」(paccattaṃ veditabbo viññūhī)的對譯,「說」是指「被世尊善說的」(svākkhāto bhagavatā)。

誰於睡眠:

全句為「誰於睡眠,誰復睡眠。」相當的《別譯雜阿含經》作「誰於寤者名為睡,誰於睡者名為寤。」「」即「寤」(醒著;睡醒),「睡眠」即「睡」,無相當的南傳經文。

觀所寢食:

被(不正)思惟所吞食,此處的「觀」作「思惟」解。

觀內

」為「受(感受)」的另譯,參看「四念住」、「內身身觀念住」。

一切身行知:

另譯作「知一切身行息、學止身行」,練習使呼吸寧靜著,「身行」,另譯作「口行」,指「呼吸」。

本所經娛樂

思惟(回憶)過去愉快的事,《數憶昔所更事》作「數憶昔所更事」,相當的南傳經文無此句。

支:

1.要素;成分,如「七支」、「十二支緣起」。2.素質;品質,如「梵行支不具足」。3.分支,如「無有支節」。4.支持,如「支身而已」。5.同「肢」,如「支弱背僂」。


.................
找到的筆數超過102筆而略去,請縮小範圍再查。