經號:   
   優陀那80經 更新
優陀那80經/大玻經第二(8.巴吒釐村品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」「尊師!」那些比丘回答世尊。世尊說這個:
  「比丘們!當末羅之子大玻上升到虛空,接著在虛空空間中以盤腿坐下後,入了火界定,出來後般涅槃,遺體燃燒、被燒盡時,既沒有灰被看到,也沒有灰末。猶如當熟酥或油燃燒、被燒盡時,既沒有灰被看到,也沒有灰末。同樣的,比丘們!當末羅之子大玻上升到虛空,接著在虛空空間中以盤腿坐下後,入了火界定,出來後般涅槃,遺體燃燒、被燒盡時,既沒有灰被看到,也沒有灰末。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「如當鐵棒被打時,有燃燒的火花,
   當被次第寂止時,關於去處不能被知道。
   對這樣當正解脫者們:已渡過欲的繫縛之暴流者,
   沒有去處可安立:對已達到不搖動的樂者們。」
  巴吒釐村品第八[終了]。
  其攝頌
  「涅槃四則被說,純陀、巴吒釐村,
   叉路與毘舍佉,與大玻一起它們為十則。」
  優陀那品名的優陀那:
  這殊勝的第一品為覺,這第二品為木者林達,
  而殊勝的難陀品第三,以及殊勝的昧其亞品第四,
  「殊勝的第五品」在這裡為輸屢那,「殊勝的第六品」為天生失明者,
  以及「殊勝的第七品」為小,巴吒釐村為第八品,
  殊勝的八十經是無欠缺的,這八品已被善區分,
  使之被離垢的有眼者看見,他們說它確實是這「優陀那」。
  優陀那經典終了。


參考:
 1.中般涅槃②-如打熾鐵迸火飛空,上已即滅(MA.6)。
 2.出曜經樂品(T.4p.757)/法集要頌經樂品(T.4p.795)
  猶彼火爐/猶彼焰火爐,赫焰熾然/赫焰而熾然,
  漸漸還滅/漸漸而還滅,不知所湊/不知所湊處。
  如是等見人,免於愛欲泥,
  去亦無處所,以獲無動樂。
 3/10/2021
Ud.80/10. Dutiyadabbasuttaṃ
  80. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca –
  ‘‘Dabbassa, bhikkhave, mallaputtassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; evameva kho, bhikkhave, dabbassa mallaputtassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masī’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Ayoghanahatasseva, jalato jātavedaso [jātavedassa (syā.)];
  Anupubbūpasantassa, yathā na ñāyate gati.
  Evaṃ sammāvimuttānaṃ, kāmabandhoghatārinaṃ;
  Paññāpetuṃ gati natthi, pattānaṃ acalaṃ sukha’’nti. dasamaṃ;
  Pāṭaligāmiyavaggo [pāṭaligāmavaggo (ka.)] aṭṭhamo.
  Tassuddānaṃ –
  Nibbānā caturo vuttā, cundo pāṭaligāmiyā;
  Dvidhāpatho visākhā ca, dabbena saha te dasāti.
  Udāne vaggānamuddānaṃ –
  Vaggamidaṃ paṭhamaṃ varabodhi, vaggamidaṃ dutiyaṃ mucalindo;
  Nandakavaggavaro tatiyo tu, meghiyavaggavaro ca catuttho.
  Pañcamavaggavarantidha soṇo, chaṭṭhamavaggavaranti jaccandho [chaṭṭhamavaggavaraṃ tu tamandho (sī. ka.)];
  Sattamavaggavaranti ca cūḷo, pāṭaligāmiyamaṭṭhamavaggo [pāṭaligāmiyavaraṭṭhamavaggo (syā. kaṃ. pī.), pāṭaligāmavaraṭṭhamavaggo (sī. ka.)].
  Asītimanūnakasuttavaraṃ, vaggamidaṭṭhakaṃ suvibhattaṃ;
  Dassitaṃ cakkhumatā vimalena, addhā hi taṃ udānamitīdamāhu [atthāyetaṃ udānamitimāhu (ka.), saddhā hi taṃ udānantidamāhu (syā. kaṃ pī.)].
  Udānapāḷi niṭṭhitā.
漢巴經文比對
  
**