經號:   
   優陀那79經 更新
優陀那79經/大玻經第一(8.巴吒釐村品)(莊春江譯)[SA.1076]
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  那時,尊者末羅之子大玻去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的尊者末羅之子大玻對世尊說這個:
  「善逝!現在是我般涅槃的時候。」
  「大玻!現在是那個你考量的時間。」
  那時,尊者末羅之子大玻從座位起來、向世尊問訊後,作右繞,上升到虛空,接著在虛空空間中以盤腿坐下後,入了火界定,出來後般涅槃。
  那時,當尊者末羅之子大玻上升到虛空,接著在虛空空間中以盤腿坐下後,入了火界定,出來後般涅槃,遺體燃燒、被燒盡時,既沒有灰被看到,也沒有灰末。猶如當熟酥或油燃燒、被燒盡時,既沒有灰被看到,也沒有灰末。同樣的,當尊者末羅之子大玻上升到虛空,接著在虛空空間中以盤腿坐下後,入了火界定,出來後般涅槃,遺體燃燒、被燒盡時,既沒有灰被看到,也沒有灰末。
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「身體被破壞、想被滅,一切受成為清涼,
   諸行寂止,識來到滅沒。」


參考:
 1.1952年西藏自治區委書記張國華口述德格益龍地方索南朗杰喇嘛的虹化vs.辟支佛即於空中燒身取般涅槃(AA.38.7)。
 2法句經泥洹品(T.4p.573)
  除身想滅痛行,識已盡為苦竟。
 3.出曜經泥洹品(T.4p.212)/法集要頌經愛樂品(T.4p.790)
  無身滅其想,諸痛得清涼,
  眾行永休息,識想不復興,
  -/如實知此者,是謂名苦際。
 3/10/2021
Ud.79/9. Paṭhamadabbasuttaṃ
  79. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Atha kho āyasmā dabbo mallaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā dabbo mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘parinibbānakālo me dāni, sugatā’’ti. ‘‘Yassadāni tvaṃ, dabba, kālaṃ maññasī’’ti.
  Atha kho āyasmā dabbo mallaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbāyi.
  Atha kho āyasmato dabbassa mallaputtassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masi. Seyyathāpi nāma sappissa vā telassa vā jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyati na masi; evameva āyasmato dabbassa mallaputtassa vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā tejodhātuṃ samāpajjitvā vuṭṭhahitvā parinibbutassa sarīrassa jhāyamānassa ḍayhamānassa neva chārikā paññāyittha na masīti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Abhedi kāyo nirodhi saññā,
  Vedanā sītibhaviṃsu [pītidahaṃsu (sī. pī.), sītidahiṃsu (ka.)] sabbā;
  Vūpasamiṃsu saṅkhārā,
  Viññāṇaṃ atthamāgamā’’ti. navamaṃ;
漢巴經文比對
  
**