經號:   
   優陀那78經 更新
優陀那78經/毘舍佉經(8.巴吒釐村品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城東園鹿母講堂。
  當時,鹿母-毘舍佉所愛的、合意的孫子死了。那時,鹿母-毘舍佉中午以濕衣服、濕頭髮去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。世尊對在一旁坐下的鹿母-毘舍佉說這個:
  「啊!毘舍佉!你為何中午以濕衣服、濕頭髮來,為這裡的拜訪者?」「大德!我所愛的、合意的孫子死了,因為那樣,我中午以濕衣服、濕頭髮為這裡的拜訪者。」「毘舍佉!你會想要兒子與孫子如所有在舍衛城所及的人那麼多嗎?」「世尊!我會想要兒子與孫子如所有舍衛城人所及的那麼多。」
  「毘舍佉!但在舍衛城每天有多少人死了呢?」「大德!在舍衛城每天或十個人死了,大德!或九個……大德!或八個……大德!或七個……大德!或六個……大德!或五個……大德!或四個……大德!或三個……大德!在舍衛城每天或二個人死了,大德!在舍衛城每天或一個人死了,大德!舍衛城未從人死了遠離。」
  「毘舍佉!你怎麼想,你是否會有偶而沒濕衣服或沒濕頭髮之時呢?」「大德!這確實不是。大德!就以那眾多的兒子與孫子對我來說[受]夠了!」
  「毘舍佉!凡那些有一百個所愛者,對他們來說有一百個苦;凡那些有九十個所愛者,對他們來說有九十個苦;凡那些有八十個所愛者,對他們來說有八十個苦;凡那些有七十個所愛者,對他們來說有七十個苦;凡那些有六十個所愛者,對他們來說有六十個苦;凡那些有五十個所愛者,對他們來說有五十個苦;凡那些有四十個所愛者,對他們來說有四十個苦;凡那些有三十個所愛者,對他們來說有三十個苦;凡那些有二十個所愛者,對他們來說有二十個苦;凡那些有十個所愛者,對他們來說有十個苦;凡那些有九個所愛者,對他們來說有九個苦;凡那些有八個所愛者,對他們來說有八個苦;凡那些有七個所愛者,對他們來說有七個苦;凡那些有六個所愛者,對他們來說有六個苦;凡那些有五個所愛者,對他們來說有五個苦;凡那些有四個所愛者,對他們來說有四個苦;凡那些有三個所愛者,對他們來說有三個苦;凡那些有二個所愛者,對他們來說有二個苦;凡那些有一個所愛者,對他們來說有一個苦;凡那些沒有所愛者,對他們來說沒有苦。我說:『他們是無憂愁者、離塵者、無絕望者。』」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「凡任何憂愁或悲泣,以及在世間中各種形色的苦,
   這些緣於所愛的發生,當所愛的不存在時這些不存在,
   因此那些有樂者、離憂愁者,在世間中沒有任何他們所愛的,
   因此希求無憂愁、離塵者,在世間中不應該產生任何所愛的。」


參考:
 1.所愛的=痛苦之根(Ud.17, MA.216愛生經)-月亮不代表我的心。
 2.多子(Ud.18)多孫也多磨。
 3.出曜經念品(T.4p.650)/法集要頌經愛樂品(T.4p.779)
  夫人懷憂愁,世苦無數量,
  斯由念恩愛,無念則無愁。
  是故不生念,念者是惡累,
  彼則無諸縛,無念無不念。
 3/10/2021
Ud.78/8. Visākhāsuttaṃ
  78. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaṅkatā hoti piyā manāpā. Atha kho visākhā migāramātā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā etadavoca –
  ‘‘Handa kuto nu tvaṃ, visākhe, āgacchasi allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā’’ti? ‘‘Nattā me, bhante, piyā manāpā kālaṅkatā. Tenāhaṃ allavatthā allakesā idhūpasaṅkantā divā divassā’’ti. ‘‘Iccheyyāsi tvaṃ, visākhe, yāvatikā [yāvatakā (?)] sāvatthiyā manussā tāvatike [tāvatake (?)] putte ca nattāro cā’’ti? ‘‘Iccheyyāhaṃ, bhagavā [iccheyyāhaṃ bhante bhagavā (syā.)] yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cā’’ti.
  ‘‘Kīvabahukā pana, visākhe, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karontī’’ti? ‘‘Dasapi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karonti; navapi, bhante… aṭṭhapi, bhante… sattapi, bhante… chapi, bhante… pañcapi, bhante… cattāropi, bhante… tīṇipi, bhante… dvepi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṃ kālaṃ karonti. Ekopi, bhante, sāvatthiyā manusso devasikaṃ kālaṃ karoti. Avivittā, bhante, sāvatthi manussehi kālaṃ karontehī’’ti.
  ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, visākhe, api nu tvaṃ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vā’’ti? ‘‘No hetaṃ, bhante . Alaṃ me, bhante, tāva bahukehi puttehi ca nattārehi cā’’ti.
  ‘‘Yesaṃ kho, visākhe, sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ navuti piyāni, navuti tesaṃ dukkhāni; yesaṃ asīti piyāni, asīti tesaṃ dukkhāni; yesaṃ sattati piyāni, sattati tesaṃ dukkhāni; yesaṃ saṭṭhi piyāni, saṭṭhi tesaṃ dukkhāni; yesaṃ paññāsaṃ piyāni, paññāsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattārīsaṃ piyāni, cattārīsaṃ tesaṃ dukkhāni, yesaṃ tiṃsaṃ piyāni, tiṃsaṃ tesaṃ dukkhāni; yesaṃ vīsati piyāni, vīsati tesaṃ dukkhāni, yesaṃ dasa piyāni, dasa tesaṃ dukkhāni; yesaṃ nava piyāni, nava tesaṃ dukkhāni; yesaṃ aṭṭha piyāni, aṭṭha tesaṃ dukkhāni; yesaṃ satta piyāni, satta tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cha piyāni, cha tesaṃ dukkhāni; yesaṃ pañca piyāni, pañca tesaṃ dukkhāni; yesaṃ cattāri piyāni, cattāri tesaṃ dukkhāni; yesaṃ tīṇi piyāni, tīṇi tesaṃ dukkhāni; yesaṃ dve piyāni, dve tesaṃ dukkhāni; yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkhaṃ; yesaṃ natthi piyaṃ, natthi tesaṃ dukkhaṃ, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmī’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Ye keci sokā paridevitā vā,
  Dukkhā ca [dukkhā va (aṭṭha.)] lokasmimanekarūpā;
  Piyaṃ paṭiccappabhavanti ete,
  Piye asante na bhavanti ete.
  ‘‘Tasmā hi te sukhino vītasokā,
  Yesaṃ piyaṃ natthi kuhiñci loke;
  Tasmā asokaṃ virajaṃ patthayāno,
  Piyaṃ na kayirātha kuhiñci loke’’ti. aṭṭhamaṃ;
漢巴經文比對
  
****