經號:   
   優陀那75經 更新
優陀那75經/純陀經(8.巴吒釐村品)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊與大比丘僧團在末羅進行著遊行,抵達波婆城,在那裡,世尊住在波婆城鐵匠之子純陀的芒果園中。
  鐵匠之子純陀聽聞:「聽說世尊與大比丘僧團在末羅進行著遊行,已到達波婆城,住在我的芒果園中。」那時,鐵匠之子純陀去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著坐在一旁。世尊對在一旁坐下的鐵匠之子純陀以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜。那時,鐵匠之子純陀被世尊的法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜後,對世尊說這個:「大德!請世尊與比丘僧團一起同意我明天的食事。」世尊以沈默狀態同意。
  那時,鐵匠之子純陀知道世尊同意後,從座位起來、向世尊問訊後,作右繞後,離開。那時,那夜過後,鐵匠之子純陀在自己的住處準備勝妙的硬食、軟食,以及很多豬喜歡的菇蕈類後,使[人]為世尊通知時間:「大德!是時間,食事已完成。」
  那時,世尊午前時穿衣、取衣鉢後,去鐵匠之子純陀的住處。抵達後,與比丘僧團一起在設置的座位坐下。坐下後,世尊召喚鐵匠之子純陀:「純陀!凡那些所準備之豬喜歡的菇蕈類,請你以那個給我吃,而凡其它所準備之硬食、軟食,請你以那個給比丘僧團吃。」「是的,大德!」鐵匠之子純陀回答世尊後,凡所準備之豬喜歡的菇蕈類給世尊吃,而凡其它所準備之硬食、軟食給比丘僧團吃。
  那時,世尊召喚鐵匠之子純陀:「純陀!凡那些殘餘之豬喜歡的菇蕈類請你全部埋入坑裡,純陀!在包括天,在包括魔,在包括梵的世間;在包括沙門婆羅門,在包括天-人的世代中,除了如來以外,我不見任何受用者能來到完全消化它。」「是的,大德!」鐵匠之子純陀回答世尊後,將殘餘之豬喜歡的菇蕈類全部埋入坑裡,然後去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著坐在一旁。世尊對在一旁坐下的鐵匠之子純陀以法說開示、勸導、鼓勵、使歡喜,接著從座位起來後離開。
  那時,世尊吃了鐵匠之子純陀的食物後生病了,患血痢病,起激烈的、瀕臨死亡的感受,在那時,世尊具念、正知地忍受,不被惱害著。那時,世尊召喚尊者阿難:「阿難!我們走,讓我們去拘尸那羅。」「是的,大德!」尊者阿難回答世尊。
  「我聽聞:吃了鍛工純陀的食物後,
   明智者接觸了,激烈的、瀕臨死亡的病,
   因為吃了豬喜歡的菇蕈類,大師激烈的病發作。
   下痢著,世尊說:我去拘尸那羅城。」
  那時,世尊離開道路後,去某棵樹下。抵達後,召喚尊者阿難:「來!阿難!請你為我摺大衣成四折,阿難!我已疲倦,我要坐下。」「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,摺大衣成四折,世尊在舖設好的座位坐下。坐下後,世尊召喚尊者阿難:「來!阿難!請你為我取水來,阿難!我已渴,我要喝。」
  在這麼說時,尊者阿難對世尊說這個:「大德!現在,有約五百輛貨車駛過,那淺少的水被車輪切過,擾動而混濁地流動,大德!這有清澈的水、能被喜樂的水、清涼的水、透明的水、美麗堤岸的、愉快的葛古踏河在不遠處,在那裡,世尊將[可]喝水,並作肢體的清涼。」
  第二次……(中略)第三次,世尊又召喚尊者阿難:「來!阿難!請你為我取水來,阿難!我已渴,我要喝。」「是的,大德!」尊者阿難回答世尊後,取鉢,接著去那條河,那時,那淺小的河被車輪切過,擾動而混濁地流動著,當尊者阿難抵達時,清澈、清淨、不混濁地流動。
  那時,尊者阿難想這個:「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!如來的大神通力、大威力狀態,因為這條淺小的河被車輪切過,它擾動而混濁地流動著,當我抵達時,它清澈、清淨、不混濁地流動。」以鉢取水後,去見世尊。抵達後,對世尊說這個:「不可思議啊,大德!未曾有啊,大德!如來的大神通力、大威力狀態,大德!現在這條淺小的河被車輪切過,它擾動而混濁地流動著,當我抵達時,它清澈、清淨、不混濁地流動。世尊!請喝水,善逝!請喝水。」
  那時,世尊喝水。那時,世尊與大比丘僧團去葛古踏河。抵達後,入葛古踏河沐浴、喝飲再出來,接著去芒果園。抵達後,召喚尊者純陀葛:「來!純陀葛!請你為我摺大衣成四折,純陀葛!我已疲倦,我要躺下。」「是的,大德!」尊者純陀葛回答世尊後,摺大衣成四折。那時,世尊[左]腳放在[右]腳上、作意起來想後,具念正知地以右脅作獅子臥。而在那裡,尊者純陀葛就坐在世尊前面。
  「佛陀去葛古踏小河,清澈的水、能被喜樂的水、明淨的,
   形色非常疲倦的大師進入,如來在世間中是無比肩的。
   大師沐浴與喝飲後再出來,在比丘眾中被置於首,
   在這裡諸法被世尊教導[打開-DN.16]、轉起,大仙去芒果園。
   他召喚名叫純陀葛的比丘:四折成為我躺下的墊子,
   那位純陀[葛?]被已自我修習者督促,就急速地四折成為墊子,
   形色非常疲倦的大師躺下,在那裡純陀[葛?]坐在面前。」
  那時,世尊召喚尊者阿難:「阿難![有人]可能會使鐵匠之子純陀的後悔生出:『純陀學友!那是你的損失,那是你的惡獲得,因為如來食用你的最後施食後,般涅槃。』阿難!鐵匠之子純陀的後悔應該這麼被排除:
  『純陀學友!那會是你的利得,那會是你的善得的,因為如來食用你的最後施食後,般涅槃。純陀學友!我在世尊的面前曾聽到這樣;當面領受:『這二種完全相同結果的正果報施食比起其它施食有極更大果、更大效益,哪二種呢?如來食用施食後現正覺無上遍正覺、[如來]食用施食後般涅槃於無餘涅槃界,這二種完全相同結果的正果報施食比起其它施食有極更大果、更大效益。
  導向壽命的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向美貌的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向安樂的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向天界的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向名聲的業被尊者鐵匠之子純陀累積;導向統治權的業被尊者鐵匠之子純陀累積。』阿難!鐵匠之子純陀的後悔應該這麼被排除。」
  那時,世尊知道這件事後,在那時候吟出這個優陀那
  「施與者增大福德,[自我]抑制者怨恨不被累積,
   善者捨斷惡的,以貪瞋癡的滅盡而有涅槃。」[DN.16, 189-197]


參考:
 1.三福業-布施,調伏,修道(DA.9/SA.264)。
 2.出曜經惡行品(T.4p.741)/法集要頌經罪障品(T.4p.792)
  惠施獲福報,不藏恚怒懷,
  以善滅其惡,欲怒癡無餘。
 3/10/2021
Ud.75/5. Cundasuttaṃ
  75. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.
  Assosi kho cundo kammāraputto – ‘‘bhagavā kira mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane’’ti. Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena.
  Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ bhagavato kālaṃ ārocāpesi – ‘‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
  Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena maṃ parivisa, yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ tena bhagavantaṃ parivisi; yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi.
  Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – ‘‘yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇāhi. Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā’’ti [aññatra tathāgatenāti (ka. sī.)]. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
  Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji. Lohitapakkhandikā pabāḷhā [bāḷhā (sī. syā. pī.)] vedanā vattanti māraṇantikā. Tatra sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
  ‘‘Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ;
  Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikaṃ.
  ‘‘Bhuttassa ca sūkaramaddavena, byādhippabāḷho udapādi satthuno;
  Viriccamāno [viriñcamāno (?) virecamāno (dī. ni. 2.190)] bhagavā avoca, ‘gacchāmahaṃ kusināraṃ nagara’’’nti.
  Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti.
  Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni. Taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. Ayaṃ, bhante, kukuṭṭhā [kakutthā (sī.), kukuṭā (syā.), kakudhā (dī. ni. 2.191)] nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā supatitthā ramaṇīyā. Ettha bhagavā pānīyañca pivissati gattāni ca sītīkarissatī’’ti [sītiṃ karissatīti (sī.), sītaṃ karissatīti (syā. pī. ka.)].
  Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara; pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadī tenupasaṅkami. Atha kho sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati.
  Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Ayañhi sā nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī’’ti!! Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā! Ayañhi sā, bhante, nadī cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandati!! Pivatu bhagavā pānīyaṃ , pivatu sugato pānīya’’nti.
  Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi [apāsi (sī.)]. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kukuṭṭhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kukuṭṭhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – ‘‘iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi; kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī’’ti . ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi. Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi.
  ‘‘Gantvāna buddho nadikaṃ kukuṭṭhaṃ,
  Acchodakaṃ sātudakaṃ [sātodakaṃ (sabbattha)] vippasannaṃ;
  Ogāhi satthā sukilantarūpo,
  Tathāgato appaṭimodha loke.
  ‘‘Nhatvā ca pivitvā cudatāri [nhatvā ca uttari (ka.)] satthā,
  Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe;
  Satthā pavattā bhagavā idha dhamme,
  Upāgami ambavanaṃ mahesi;
  Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ,
  Catugguṇaṃ santhara [patthara (sī. pī.)] me nipajjaṃ.
  ‘‘So codito bhāvitattena cundo,
  Catugguṇaṃ santhari [patthari (sī. pī.)] khippameva;
  Nipajji satthā sukilantarūpo,
  Cundopi tattha pamukhe nisīdī’’ti.
  Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘siyā kho , panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ upadaheyya – ‘tassa te, āvuso cunda, alābhā, tassa te dulladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā parinibbuto’ti. Cundassānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinodetabbo –
  ‘‘‘Tassa te, āvuso cunda, lābhā, tassa te suladdhaṃ yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – dveme piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. Katame dve? Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samasamavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca.
  ‘‘‘Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacita’nti. Cundassānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinodetabbo’’ti.
  Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
  ‘‘Dadato puññaṃ pavaḍḍhati,
  Saṃyamato veraṃ na cīyati;
  Kusalo ca jahāti pāpakaṃ,
  Rāgadosamohakkhayā sanibbuto’’ti [parinibbutoti (sī. syā. pī.)]. pañcamaṃ;
漢巴經文比對
  
***